Return to search

Existenciální konstrukce there is/are a její české překladové ekvivalenty / Existential construction there is/are and its Czech translation counterparts

The Diploma thesis analyses the existential construction there is/are and its Czech translation equivalents. The existential construction is used to present a new phenomenon and is thus one of the basic forms of the presentation scale. Even though it is a commonly used construction in English, there is no direct equivalent in Czech. It was, therefore, assumed that the most common means of translating the existential sentences to Czech would be the verb být, the Czech equivalent of the verb be (as in There is a long way ahead of us. = Je před námi dlouhá cesta.), mít, the Czech equivalent of the verb have (as in There is a long way ahead of us = Máme před sebou dlouhou cestu) or other lexical verbs explicitly expressing existence of the given phenomenon, such as existovat (=exist), objevit se (=appear) and others. The theoretical part summarizes literature and previous work on the problematics of the presentation scale, presentation sentences and the construction there is/are. It also provides information about the functional sentence perspective, which is essential to the discussed topic. The final part of the theoretical section briefly discusses the previous work on the Czech translation equivalents of the existential construction. The aim of the empirical part was to gather 200 English...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:452059
Date January 2021
CreatorsRumlová, Jana
ContributorsBrůhová, Gabriela, Novotná, Alena
Source SetsCzech ETDs
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0026 seconds