Return to search

O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer

ROMÃO, Tito Lívio Cruz. O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer. 2013. 218 f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pós Graduação em Estudos da Tradução, Santa Catarina, 2013. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-08-26T14:22:54Z
No. of bitstreams: 1
2013_tese_tlcromão.pdf: 10047607 bytes, checksum: 2381992dc061eca12cdca39871f2a9c8 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-09-06T16:13:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_tese_tlcromão.pdf: 10047607 bytes, checksum: 2381992dc061eca12cdca39871f2a9c8 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-06T16:13:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_tese_tlcromão.pdf: 10047607 bytes, checksum: 2381992dc061eca12cdca39871f2a9c8 (MD5)
Previous issue date: 2013 / The area of research of this thesis is translation of texts about translation theory with commentaries, and it is based on my own translation from German into Portuguese of the essay Ueber die Aufgabe des Uebersetzens by Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). The major purpose of this research is to discuss some relevant questions for the field of Translation Theory that arise from the comparison of Friedrich Schleiermacher‘s article On the Different Methods of Translation, initially presented as an academic conference in 1813, and Karl Schäfer‘s essay which was written 26 years later. My translation is preceded by a study on Karl Schäfer‘s biography and on the most important aspects of his work, and by an analysis of the central role of translation in the midst of the German speaking literary scene from German Baroque (around 1600) to Early Romanticism in Germany around 1800. Finally, I present the translation of Karl Schäfer‘s essay for the first time in Portuguese and the commentaries on the translation. / Esta tese insere-se na área de tradução comentada de textos sobre teoria da tradução e baseia-se na minha tradução para o português do ensaio Ueber die Aufgabe des Uebersezens, do autor alemão Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). O objetivo principal desta pesquisa é debater algumas questões relevantes para a Teoria da Tradução extraídas do ensaio Sobre os diferentes métodos de tradução, apresentado por Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, primeiramente em forma de conferência, no ano de 1813, visando a contrastá-las com os pensamentos de Karl Schäfer contidos em seu ensaio publicado 26 anos mais tarde. A tradução do ensaio de Karl Schäfer é precedida de um estudo sobre a biografia do autor e de uma análise sobre a importância da tradução para os escritores de língua alemã desde o Barroco Alemão (aprox. 1600) até o início do Romantismo Alemão por volta de 1800. Em seguida, apresento o ensaio de Karl Schäfer traduzido pela primeira vez em língua portuguesa, acompanhado dos respectivos comentários sobre a minha tradução.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.repositorio.ufc.br:riufc/19457
Date January 2013
CreatorsROMÃO, Tito Lívio Cruz
ContributorsCOSTA, Walter Carlos
PublisherUniversidade Federal de Santa Catarina
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds