Return to search

Aspectos da modalidade de educação à distância em curso de iniciação à tradução jurídica / Aspects of Online Learning in an Introduction to Legal English Course.

A pesquisa para desenvolvimento da presente dissertação teve como objetivo demonstrar o uso de recursos de tecnologia de informação e comunicação na modalidade de Educação à Distância (EAD) para a viabilização de um curso de tradução na área de especialidade jurídica no par de idiomas Inglês-Português. A proposta surgiu com base na necessidade e interesse de tradutores em formação, atuantes no mercado e estudiosos da tradução em se aperfeiçoarem nessa área cada vez mais exigente e competitiva. A dificuldade de locomoção de interessados, que estejam localizados em regiões que não contemplem a possibilidade de cursos em suas proximidades ou ainda a não compatibilidade de tempo em horários pré-estabelecidos por cursos presenciais propiciam a busca por alternativas que venham a satisfazer tal demanda. A pesquisa objetivou descrever e verificar a implantação e o desenvolvimento de um curso no que concerne a aspectos didático-pedagógicos para capacitação, aprimoramento, aperfeiçoamento e desenvolvimento de tradutores. Sua fundamentação teórica teve por base, entre outros, estudos de Knowles (1984) e Mendes (2012) no que tange aos princípios de Andragogia e ensino-aprendizagem de adultos, Presas (2000), Hurtado Albir (1999) e Pym (2006 a 2012) com relação à formação e treinamento de tradutores, Aubert (1998), Chaffey (1997) e Reichmann (2102), Sarcevic (1997) sobre tradução jurídica e Morán (2009), Mendes (2012) e Simão Neto (2002) sobre Educação à Distância. As ferramentas utilizadas na aplicação do curso à distância na fase piloto, assim como nas duas edições seguintes, foram as dos serviços Grupos do Google e Google Drive. Dentre os inscritos no EAD contamos com um total de 35 participantes e com 12 no curso presencial ofertado como grupo de controle para comparação. A descrição dos resultados revelará como se deu a interação e alguns aspectos sobre o desempenho dos participantes, assim como o nível de satisfação e de aproveitamento de acordo com a pesquisa de opinião realizada ao final do curso. / This thesis research aimed to demonstrate the use of information and communication technology in online learning by means of a course in the area of legal translation in the language pair English-Portuguese. It is based on the needs and interests of translators who are professional, scholars or in training and wish to improve in the translation area, which has become highly demanding and competitive. When the issue is either related to commuting for prospects that are located in areas which do not offer the intended courses nearby or conveniently located, or when course pre-established time table offers are not compatible, the search for alternatives to suit such demand begins. The research aimed to verify the viability and describe the implementation and development of a course as to didactical and pedagogical aspects in translators´ training, development and improvement. The studies of Knowles (1984) and Mendes (2012) with regard to the principles of Andragogy and adult learning-teaching; Presas (2000), Hurtado Albir (1999) and Pym (2006 to 2012) as to translator´s training; Aubert (1998), Chaffey (1997), Reichmann (2102), and Sarcevic (1997) for legal translation and Morán (2009), Mendes (2012) and Simão Neto (2002) for online learning, among others, are the theoretic basis for the research. The tools offered in the Google Groups and Google Drive services were used in the online course pilot, as well as the two subsequent versions. There was a total of 35 participants who enrolled for the online course and 12 participants for the face-to-face course offered as a means of comparison. The description of the results will reveal the participants´ interaction and some aspects of their performance as well as their level of approval and improvement according to the survey conducted at the end of the course.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-22032019-122407
Date17 October 2018
CreatorsAlessandra Cani Gonzalez Harmel
ContributorsAngela Maria Tenorio Zucchi, Heloísa Pezza Cintrão, Luciana Latarini Ginezi, Maria Cecília Lopes
PublisherUniversidade de São Paulo, Estudos da Tradução, USP, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds