Return to search

M.N. and the Yorkshire Circle: The Motivation Behind the Translation of the Mirouer des Simples Ames in Fourteenth-Century England

abstract: In 1999, Geneviève Hasenohr announced the discovery of a fragment of Marguerite Porete's Mirouer des Simples Ames, a work condemned by the Church at the University of Paris in 1310, hidden in a manuscript at the Bibliothèque municipale in Valenciennes. The fragment corresponds with roughly two chapters in the only extant French version of the manuscript (Chantilly, Musée Condé MS F XIV 26), and when compared with other editions of the Mirouer, it appears to be composed in what might have been Marguerite Porete's native dialect. The discovery changed scholars' perceptions of the weight of the various versions and translations - the Chantilly manuscript had been used previously to settle any questions of discrepancy, but now it appears that the Continental Latin and Middle English translations should be the arbiters. This discovery has elevated the Middle English editions, and has made the question of the translator's identity - he is known only by his initials M.N. - and background more imperative to an understanding of why a work with such a dubious history would be translated and harbored by English Carthusians in the century that followed its condemnation. The only candidate suggested for translator of the Mirouer has been Michael Northburgh (d. 1361), the Bishop of London and co-founder of the London Charterhouse, where two of the three remaining copies of the translation were once owned, but the language of the text and Northburgh's own position and interests do not fit this suggestion. My argument is that the content of the book, the method of its translation, its selection as a work for a Latin-illiterate audience, all fit within the interests of a circle of writers based in Yorkshire at the end of the fourteenth century. By beginning among the Yorkshire circle, and widening the search to include writers with a non-traditional contemplative audience, one that exists outside of the cloister - writers like Walter Hilton, the anonymous authors of the Cloud of Unknowing and the Chastising of God's Children, and Nicholas Love - we may have a better chance of locating and understanding the motives of the Middle English translator of the Mirouer. / Dissertation/Thesis / Ph.D. English 2011

Identiferoai:union.ndltd.org:asu.edu/item:9223
Date January 2011
ContributorsStauffer, Robert (Author), Voaden, Rosalynn (Advisor), Cruse, Markus (Committee member), Sturges, Robert (Committee member), Arizona State University (Publisher)
Source SetsArizona State University
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeDoctoral Dissertation
Format218 pages
Rightshttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/, All Rights Reserved

Page generated in 0.0017 seconds