Return to search

Die Übersetzungsrevision auf Papier und am Bildschirm: Eine empirische Studie in der Sprachrichtung EN-DE

Translation revision on paper and on screen: an empirical study in the English to German language direction.

The thesis explores the comparative effectiveness of translation revision on paper versus on screen. The study aims to contribute to the field of translation science by examining the impact of the medium on revision speed, accuracy, and fatigue. The research is grounded in the context of existing studies and the ISO 17100 standard for translation services.

The empirical study involved participants from translation studies programs who revised translations both on paper and on screen. The results indicated no significant differences in revision speed or accuracy between the two mediums. However, a correlation was found between revision speed and professional proofreading experience, suggesting that experience may influence revision efficiency. The study also revealed that certain error types, such as semantic errors, were corrected more frequently in paper revisions, while orthographic errors highlighted by word processing software were corrected more frequently on screen.

The thesis concludes that the choice of revision medium does not significantly affect the quality of translation revision, and that both paper and screen are viable options for translators. The findings contribute to the understanding of revision practices and can inform the development of effective translation revision strategies.:Abbildungsverzeichnis 3
Tabellenverzeichnis 4
1. Einleitung 5
I Theoretischer Teil 7
2. Die Revision/das Korrekturlesen auf Papier und am Bildschirm 7
2.1. Literaturrecherche 7
2.2. Merkmale der Studien 8
2.2.1. Zeitpunkt der Veröffentlichung 8
2.2.2. Verwendete Bildschirme 8
2.2.3. Teilnehmer 9
2.2.4. Materialien 10
2.2.5. Bearbeitungszeit 10
2.2.6. Fehler 10
2.2. Ergebnisse 12
2.3. Diskussion 13
3. Revision — Begriffsabgrenzung 16
4. Translationsqualität 21
4.1. Qualitätsdefinitionen und -konzepte 21
4.2. Qualitätskontrolle, -beurteilung und -sicherung 24
4.3. Qualitätssichernde Maßnahmen 25
4.4. Qualitätssteigernde Faktoren 27
4.5. Translationsqualität durch Terminologiequalität 28
4.6. Harmonisierung von Bedeutung und Verlässlichkeit 29
5. Revisionsparameter 32
5.1. Bewertungsmodelle 32
5.2. Formeln zur Berechnung der Revisionsqualität 38
II Praktischer Teil 41
6. Methodik: Vorbereitung der Studie 41
6.1. Hypothesen 41
6.2. Pilotstudie 42
6.3. Wahl des Textes 43
6.4. Wahl der Revisionsparameter/Fehlertypen 45
6.5. Berechnung der Revisionsqualität 46
6.5. Durchführung 47
6.6. Qualitätskonformität 49
6.7. Umfrage 50
7. Ergebnisse 51
7.1. Geschwindigkeit 51
7.2. Genauigkeit 53
7.3. Verhältnis Genauigkeit/Geschwindigkeit 55
7.4. Ermüdung 56
7.5. Fehlertypen 58
7.6. Zusammenhänge ausgewählter Faktoren 62
8. Diskussion 68
9. Fazit 73
Literaturverzeichnis 75
Anhang 82
A1 Ausgangstext 82
A2 Zieltext (fehlerhafte Passagen unterstrichen) 88
A3 Umfrage 95
Eigenständigkeitserklärung 97

Identiferoai:union.ndltd.org:DRESDEN/oai:qucosa:de:qucosa:90942
Date17 April 2024
CreatorsEschrich, Paula Ronja
ContributorsUniversität Leipzig
Source SetsHochschulschriftenserver (HSSS) der SLUB Dresden
LanguageGerman
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion, doc-type:masterThesis, info:eu-repo/semantics/masterThesis, doc-type:Text
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.02 seconds