Return to search

La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel

Dans la présente thèse, nous cherchons à définir le positionnement de la révision dans le contexte de la gestion de la qualité des traductions spécialisées. Dans ce but, nous décrivons les spécificités du processus de traduction spécialisée, nous recensons les moyens permettant d'assurer la qualité des prestations et nous soulignons le rôle déterminant de l'assurance de qualité et du contrôle de la qualité. Les définitions des principales formes d'intervention sur les traductions - relecture, correction, révision et édition - sont également clarifiées. Une fois la révision posée comme l'examen complet et la mise à niveau d'une traduction, nous cherchons à décrire le cadre didactique et professionnel de cette pratique. Des données sur les conditions socio-économiques de l'exercice de la révision sont rassemblées ; les formes de révision et les critères de qualité applicables sont étudiés ; enfin, on analyse la place de la révision dans la formation et la recherche. L'enquête sur la pratique de la révision et la gestion de la qualité des traductions spécialisées, réalisée par voie de questionnaire auprès de professionnels de la traduction, contribue à combler le manque de connaissances constaté. Des données quantitatives sont ainsi obtenues sur l'ampleur de la pratique, la perception du rôle de la révision, les méthodes appliquées, les autres formes d'intervention sur les traductions et le niveau de conformité des pratiques avec la norme européenne de traduction NF EN 15038. La diversité des usages et des attitudes face à la révision est confirmée par l'enquête.

Identiferoai:union.ndltd.org:CCSD/oai:tel.archives-ouvertes.fr:tel-00383266
Date23 January 2009
CreatorsMorin-Hernandez, Katell
PublisherUniversité Rennes 2
Source SetsCCSD theses-EN-ligne, France
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypePhD thesis

Page generated in 0.0019 seconds