Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
CARLOS ALBERTO NOGUEIRA FILHO.pdf: 1820352 bytes, checksum: 1cd8dddd4c5f4ea69fcd761947d7b5b6 (MD5)
Previous issue date: 2013-11-07 / The British writer John Ronald Reuel Tolkien was, for 34 years, professor at Oxford
University. Likewise as he conducted his classes with his favorite subjects, his
writings are marked by features that satisfy his personal taste, providing excitement
and pleasure. His most successful work The Lord of the Rings has sparked
discussions for more than half a century, and in large part, about his linguistic
grounds. The present work aims to study the dimensions of the fantastic and fantasy
quoted in this book, as well as the activity of translation into Brazilian Portuguese by
Artenova publishing in 1974 and by Martins Fontes publishing, in 1994. The work of
Tzvetan Todorov, Brian Attebery and Richard Mathews are used as the theoretical
framework for the study of fantasy. And for studies of translation are used the
deconstruction, proposed by Jacques Derrida, the residual linked to the translation,
by Lawrence Venuti and the notion of singularity proposed by Maria Paula Frota. This
dissertation is divided into three chapters, with the first two discussed issues related
to the narrative and the limits of the fantastic and fantasy, and the third will focus on
the translation of the book The Lord of the Rings and some nuances of the
translation process. / O escritor britânico John Ronald Reuel Tolkien foi, durante 34 anos, professor na
Universidade de Oxford. Da mesma forma com que orientava suas aulas para
assuntos de sua predileção, sua produção literária é marcada por aspectos que
satisfaziam seu gosto pessoal, proporcionando emoção e prazer. Sua obra de maior
sucesso The Lord of the Rings tem suscitado discussões há mais de meio século,
em grande parte, acerca de sua fundamentação linguística. O presente trabalho
pretende estudar as dimensões do fantástico e da fantasia presentes na obra citada,
assim como a atividade tradutória para o português do Brasil nas publicações das
décadas de 60 e 70 pela editora Artenova e na década de 90 pela editora Martins
Fontes. Utilizamos como fundamentação teórica para o estudo da fantasia, o
trabalho de Tzvetan Todorov, Brian Attebery e Richard Mathews e para os estudos
da tradução a desconstrução proposta por Jacques Derrida, o resíduo relacionado à
tradução por Lawrence Venuti e a singularidade proposta por Maria Paula Frota.
Este trabalho está divido em três capítulos, sendo que nos dois primeiros serão
discutidos assuntos relacionados à narrativa e os limites do fantástico e da fantasia,
e o terceiro, versará sobre a tradução da obra The Lord of the Rings e algumas
nuances do processo tradutório.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ambar:tede/3188 |
Date | 07 November 2013 |
Creators | Nogueira Filho, Carlos Alberto |
Contributors | Pinto, Divino José, Unes, Wolney Alfredo Arruda, Nascimento, Maria Teresinha Martins do |
Publisher | Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Literatura e Crítica Literária, PUC Goiás, BR, Ciências Humanas |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS, instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás, instacron:PUC_GO |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0025 seconds