Return to search

Entre a visibilidade da tradução da Língua de Sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete

O objetivo do presente trabalho é discutir a prática do intérprete de língua de sinais examinado pelo campo dos Estudos da Tradução; tais estudos abordam de diversas maneiras o que seja traduzir. Tomar essa perspectiva, no caso da Educação de surdos, é uma novidade, uma vez que a tarefa do intérprete de sinais tem sido normalmente discutida a partir do enfoque da educação especial. Assim sendo, é usualmente considerado mediador da aprendizagem do aluno surdo ( entendido como deficiente auditivo) na escola regular ( entre alunos considerados "normais" porque falantes e ouvintes). A inexistência de estudos nessa direção, fez com que a autora define-se como objetivo, ainda que modesto, colaborar na produção de conhecimentos no campo da formação de intérprete de língua de sinais, fazendo de seu percurso um caminho possível para pensá-lo. Ao final, optou por assumir a visão de linguagem e tradução presentes no pós-estruturalismo, que traz a concepção de multiplicidade dos significados, de participação dos sujeitos na construção destes, de suas diferentes leituras de mundo, e da desconstrução do mito da neutralidade do intérprete de língua de sinais.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/190872
Date January 2005
CreatorsROSA, Andrea da Silva
PublisherUNICAMP
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds