Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-01-21T11:00:48Z
No. of bitstreams: 1
2013_AndredeCarvalhoMartins.pdf: 1094833 bytes, checksum: 391cf1bb4fa4ba7828dc0c353ff8cdd9 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-02-03T11:26:51Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_AndredeCarvalhoMartins.pdf: 1094833 bytes, checksum: 391cf1bb4fa4ba7828dc0c353ff8cdd9 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-02-03T11:26:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_AndredeCarvalhoMartins.pdf: 1094833 bytes, checksum: 391cf1bb4fa4ba7828dc0c353ff8cdd9 (MD5) / Os elementos linguísticos en e y são estruturas pertencentes à língua francesa. No caso de en, ele tem como função a de representar os complementos verbais direto e indireto, introduzidos pela preposição de, bem como substituir o complemento adverbial de lugar. No caso de y, ele tem como função substituir o complemento indireto, bem como o complemento adverbial de lugar, introduzido, principalmente pela preposição à. Classificados como pronomes adverbiais, para traduzi-los em outra língua, e no caso desta pesquisa, considerar a língua portuguesa do Brasil, é necessário que o tradutor apresente conhecimentos das línguas envolvidas no processo para dar tratamento a esses pronomes quando são traduzidos para a língua-alvo. Assim sendo, o presente estudo enfoca a análise da tradução dos pronomes en e y na língua portuguesa, tendo como corpus três obras literárias de Jean-Marie Gustave Le Clézio: O Africano, Pawana e Refrão da fome, cujas informações estabelecem um sentido que atravessa o processo de tradução e das estratégias aplicadas pelo trabalho do tradutor: Omissão, Correspondência Formal e Paráfrase. A partir de uma exposição quantitativa, o enfoque é administrado sobre o aspecto qualitativo, tendo em vista a importância particular dos referidos pronomes no francês e no português. Sob este contexto, permeia-se o fazer literatura do escritor Le Clézio que contribui incessantemente para a literatura francesa com seus ideais. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The linguistic elements en and y are structures belonging to French language. In the case of en, its function is to represent the direct and indirect verbal complements, introduced by preposition de, as well as substituting the adverbial complement of place. In the case of y, its function is to substitute the indirect complement, as well as the adverbial complement of place, introduced especially, by preposition à. Classified adverbial pronouns, in order to translate them in other language, and in the case of this project, to consider the Portuguese language of Brazil, the translator is required to have a great knowledge of involved languages in the process to get treatment to these pronouns when they are translated to the target language. Therefore, the present study concentrates attention on the analysis of translation of pronouns en and y in the Portuguese language, based on the three literary works of Jean-Marie Gustave Le Clézio: L’Africain, Pawana and Ritournelle de la faim, translated into the Portuguese language, whose informations establish a sense that goes through the process of the translation and strategies applied by work of the translator: Omission, Formal Correspondence and Paraphrase. From a quantitative exposition, the focus is conducted upon the qualitative aspect, in view of a particular importance of such pronouns in French and the way seemed by the translator in the works cited in Portuguese. In this context, permeates to do literature of the writer Le Clézio who contributes incessantly to French literature with his ideals. _______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ / Les éléments linguistiques en et y sont des structures concernantes à la langue française. Par rapport à en, il a pour fonction représenter les compléments d’objet direct e indirect, introduits par la préposition de, aussi que remplacer le complément circonstantiel de lieu. Par rapport à y, il a pour fonction remplacer le complement d’objet indirect aussi que le complément circonstantiel de lieu, introduits par la préposition à. Classés comme des pronoms adverbiaux, pour les traduire en autre langue, cette recherche est située dans le cadre de la langue portugaise du Brésil, il faut que le traducteur ait des connaissances des langues impliquées dans le processus afin de leur donner traitement quand ils sont traduits à la langue-cible. Ainsi, cette étude se concentre sur l’analyse de la traduction des pronoms en et y dans la langue portugaise, ayant un corpus composé de trois oeuvres littéraires de Jean-Marie Gustave Le Clézio: L’Africain, Pawana e Ritournelle de la faim, dont les informations constituent un sens qui traverse le processus de la traduction et des stratégies apliquées par le travail du traducteur: Omission, Correspondance Formelle et Paraphrase. À partir d’une exposition quantitative, l’attention s’arrange à l’aspect qualitative, étant donné l’importance particulière des pronoms référés en français et en portugais. Sous ce contexte, on imprégne le faire littérature de l’écrivain Le Clézio avec ses idéaux qui incessamment contribue à la littérature française.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/15081 |
Date | 13 September 2013 |
Creators | Martins, André de Carvalho |
Contributors | Strehler, René Gottlieb |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Unknown |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0029 seconds