Return to search

Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins"

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. / Submitted by Tania Milca Carvalho Malheiros (tania@bce.unb.br) on 2015-11-03T19:53:07Z
No. of bitstreams: 1
2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5) / A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução intersemiótica na qual imagens são transformadas em palavras e cujo principal objetivo é proporcionar a fruição autônoma do público com baixa visão ou com deficiência visual a bens culturais. Assim sendo, por ser um recurso de inclusão social, é uma atividade que vem ganhando destaque tanto no meio comercial quanto no âmbito acadêmico. A proposta deste trabalho é descrever e analisar as estratégias usadas para traduzir a audiodescrição inglesa do documentário “A Marcha dos Pinguins” para o português, na variante brasileira, considerando os aspectos linguísticos e técnicos relevantes nesse processo. Para a realização da pesquisa, o primeiro passo foi a transcrição do roteiro audiodescrito e, então, foi feita a tradução, seguindo o modelo de AD proposto pelo grupo de estudos da Universidade de Brasília, Acesso Livre. Depois, realizei as adaptações técnicas relacionadas à marcação dos tempos, então foi feita a narração e, finalmente, a edição. Após a conclusão de todo o processo tradutório, observei e analisei as estratégias de tradução mais significativas quanto aos aspectos técnicos e linguísticos, tendo em visto a recepção brasileira. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The audiodescription (AD) is an intersemiotic translation in which images are transformed into words. Its main purpose is to provide different experiences to the public with low vision or visually impaired. Therefore, as a means of social inclusion, this activity has been more present in both commercial and academic means. This research aims to describe and analyze the strategies used to translate the English audio description of the documentary “The March of the Penguins” into the Brazilian Portuguese. During the process, linguistic and technical aspects were taken into consideration. For the research, the first step was to transcribe the audiodescription in English. Then, the text was translated, having as a guideline the model proposed by the research group of the University of Brasilia, Acesso Livre. After that, some technical adaptations related to the timing were made, the narration was recorded and, finally, the audiodescription was edited. Upon completion of the entire translation process, I observed and analyzed the most significant translation strategies regarding technical and linguistic aspects, focusing on the Brazilian public.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/18677
Date26 March 2015
CreatorsLucatelli, Bárbara Guimarães
ContributorsAlves, Soraya Ferreira
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0016 seconds