Return to search

A primeira tradução de o leão e a joia, de Wole Soyinka, para o português do Brasil : análise descritiva da oralidade

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-06-27T13:25:03Z
No. of bitstreams: 1
2016_AgnesJahnSturzbecher.pdf: 2134367 bytes, checksum: fad79fd4fb6c63aa2a248c511ade069c (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-07-12T16:38:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_AgnesJahnSturzbecher.pdf: 2134367 bytes, checksum: fad79fd4fb6c63aa2a248c511ade069c (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-12T16:38:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_AgnesJahnSturzbecher.pdf: 2134367 bytes, checksum: fad79fd4fb6c63aa2a248c511ade069c (MD5) / A presente dissertação tem por objetivo analisar e descrever comparativamente a primeira tradução para o português do drama The lion and the jewel (1959), do escritor nigeriano, Wole Soyinka (1934-) publicado pela editora Geração Editorial, em São Paulo, em 2012. Wole Soyinka foi o primeiro escritor nigeriano a receber o Prêmio Nobel de Literatura, em 1986, sendo de extrema relevância para os estudos da literatura nigeriana. Para tal análise e descrição, foi escolhido o método descritivo de textos literários traduzidos proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) por permitir uma análise detalhada não somente do texto de partida e de chegada, mas também dos seus discursos de acompanhamento, contextos de publicação e tradução, isto é, por descrever a obra dentro dos seus sistemas literários de partida e de chegada, dividindo-se em quatro etapas: dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico. Alguns questionamentos levantados referem-se à teoria de tradução teatral dentro do contexto independentista, à função da obra de partida e de chegada e ao papel do tradutor brasileiro. Os dados para a análise permitem observar algumas características como: a inserção de Soyinka no sistema literário brasileiro por um motivo outro diferente do seu engajamento político pós-independentista na literatura nigeriana – pela sua adequação dentro do cânone literário europeu; a variedade dos discursos de acompanhamento (cf. Genette (2009)), sendo eles prefácio, glossário, fotografias da primeira encenação da peça e breve biografia do autor; a polifonia discursiva dos personagens (cf. Bakhtin (2003)), que reflete do embate Ocidente-Oriente criticado na obra; a padronização dos registros de fala na tradução (cf. Braga (2013)); e algumas compreensões equivocadas de frases por parte do tradutor. Os resultados obtidos indicam, com relação à tradução, que esta foi domesticada no que diz respeito às redes de significantes internas ao texto e estrangeirizada no que diz respeito ao léxico, o que traz a obra para mais perto do público alvo. Além disso, o tradutor domesticou o texto ao aproximá-lo do leitor, resguardando algumas caraterísticas estrangeiras, segunda a concepção bermaniana de Outridade (cf. Berman (2013). _________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This master's thesis aims to comparatively analyze and describe the first translation into Portuguese of the drama The lion and the jewel (1959), by the Nigerian writer Wole Soyinka (1934-) published by Geração Editorial, in São Paulo, in 2012. Wole Soyinka is the first Nigerian writer to receive the Nobel Prize for Literature, in 1986, which is extremely important for the Nigerian literature studies. In order to perform such analysis and description, the method used was the theoretical scheme of description of translated literary texts proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985). This scheme allows a detailed analysis not only of the source and target texts, but also their paratexts, publication and translation contexts. In other words, to describe the work within their source and target literary systems, the scheme is divided into four stages: preliminary data, macrostructure, microstructure and systemic context. Some questions raised relate to the theatrical translation theory within the independence context, the functions of the source and target works, and the Brazilian translator’s sociocultural role. Among the results of the analysis, it is possible to discuss some relevant aspects, as: Soyinka’s insertion in the Brazilian literary system for a reason other than its post-independence political literary engagement  but for his suitability within the European literary canon, and the variety of the work surrounding discourses (cf. Genette (2009)), such as the preface and the glossary, the first staging performance photographs, and the author's brief biography. There are also some comments about the discoursive polyphony of the characters (cf. Bakhtin (2003)) reflecting the East-West clash, as criticized in this work, about the standardization of varieties of speech in the translated text (cf. Braga (2013)), and some misunderstandings the translator had. Moreover, the results show that the translation has been domesticated, in relation with its intern meaning nets, and it has been foreignized in its lexical choices. Therefore, the Brazilian translator tried to get the translated text closer to its reader, keeping some of its foreign characteristics, in line with to Berman’s conception of Otherness (cf. Berman (2013).

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/20913
Date08 April 2016
CreatorsSturzbecher, Agnes Jahn
ContributorsHatje-Faggion, Válmi
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds