Return to search

Tradução, representações sociais e ideologia : o tradutor entre culturas distintas

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-06-02T16:41:33Z
No. of bitstreams: 1
2017_VeraLúciaCameloNeri.pdf: 1730301 bytes, checksum: 2f8271d655812dfb2d8e84dcf0a675e6 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-06-13T21:01:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_VeraLúciaCameloNeri.pdf: 1730301 bytes, checksum: 2f8271d655812dfb2d8e84dcf0a675e6 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-13T21:01:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_VeraLúciaCameloNeri.pdf: 1730301 bytes, checksum: 2f8271d655812dfb2d8e84dcf0a675e6 (MD5)
Previous issue date: 2017-06-13 / O objetivo desta dissertação é discutir a tradução como produto e com o poder de não só levar o leitor a interagir com outras culturas, mas, sob a perspectiva de transformar opiniões, quando é usada de forma estratégica em contextos ideológicos, com a finalidade de promover a circulação de novos pensamentos e de geração de novas representações. Neste estudo, a Teoria das Representações Sociais, de Serge Moscovici, é apresentada como aporte teórico para o entendimento das representações que se apresentam nas culturas envolvidas, assim como da formação de novas representações geradas por esse trânsito entre culturas. O contexto ideológico da história do Brasil conhecido como Era Vargas (1930-1945) será destacado como referência para o estudo, assim como o autor Stefan Zweig e as versões em português e em inglês de seu original, Brasilien ein land der zukunft, intituladas, respectivamente, Brasil, país do futuro, traduzido por Odilon Gallotti e Brazil land of the future, traduzido por Andrew St. James. Em decorrência desse estudo, serão considerados alguns pontos que contribuíram para que a tradução da obra de Stefan Zweig superasse o seu original. / This dissertation aims to discuss translation as a product with the power not only to lead the
reader to interact with other cultures but, from the perspective of transforming opinions when
used strategically in ideological contexts to promote the circulation of new thoughts and
generate new representations. The Theory of Social Representations by Serge Moscovici is
presented in this study as a theoretical contribution to the understanding of the representations
which are presented in the cultures involved in the translation process, as well as the formation
of new representations. The ideological context of the history of Brazil, known as Era Vargas
(1930-1945), will be highlighted as a reference for the study, as well as the author Stefan Zweig
and the Portuguese and the English versions of his original, Brasilien ein land der zukunft,
entitled respectively Brasil, país do futuro, translated by Odilon Gallotti, and Brazil land of the
future, translated by Andrew St. James. As a result of this study, some points that contributed to
the translation of Stefan Zweig’s work to exceed its original will be considered.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/23677
Date20 March 2017
CreatorsNeri, Vera Lúcia Camelo
ContributorsHarden, Hans Theo
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0163 seconds