Dido, rainha de Cartago : uma proposta de tradução para a obra de Christopher Marlowe / Dido, rainha de Cartago : Christopher Marlowe's Dido, Queen of Carthage translated into portuguese

Orientador: Fabio Akcelrud Durão / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudo da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-14T02:37:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Giammarco_ThaisMaria_M.pdf: 836335 bytes, checksum: b775f67546a5b131746e2e35237bd2f3 (MD5)
Previous issue date: 2009 / Resumo: Frente à escassez de traduções da obra de Christopher Marlowe para o português, este trabalho tem o objetivo de apresentar uma proposta de tradução da peça Dido, Queen of Carthage, do dramaturgo elisabetano. O primeiro capítulo traz uma breve análise da obra, comparando-a com os dois principais textos que serviram como base para sua composição, a saber, a Eneida, de Virgílio, e As Heróides, de Ovídio, e, à luz do conceito latino de imitatio, defende a originalidade do texto, em detrimento de um caráter tradutório que lhe atribuem alguns críticos, ratificando, dessa maneira, a validade da empresa a que se propõe este trabalho. No segundo capítulo, faz-se uma distinção entre os sistemas poéticos do português e do inglês, bem como uma exposição das dificuldades de tradução que um texto deste tipo acarreta, seguida de uma apresentação das estratégias empregadas na resolução de tais dificuldades, ilustradas por exemplos extraídos da tradução. O terceiro capítulo compõe-se do texto traduzido, interpolado com o original e acrescido de notas de rodapé / Abstract: Due to the lack of works by Christopher Marlowe translated into Portuguese, this paper aims at presenting a translation proposal to the Elizabethan playwright's Dido, Queen of Carthage. Its first chapter brings a brief analysis of the play, comparing it to two of the principal texts that served as bases for its composition, namely, Virgil's epic Aeneis, and Ovid's Heroides, and, based on the latin concept of imitatio, supports the originality of the text, in opposition to a translation work status attributed to it by some critics, thus confirming the validity of this translation. In the second chapter, there is a distinction between the poetic systems of Portuguese and English, as well as an exposition of the difficulties involved in the translation process of a text such as this one, followed by a presentation of the strategies used to solve these difficulties, illustrated by parts of the translation. The third chapter is composed by the translated text into Portuguese, intertwined with the original text in English, furnished with footnotes / Mestrado / Teoria e Critica Literaria / Mestre em Teoria e História Literária

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269971
Date14 August 2018
CreatorsGiammarco, Thais Maria
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Durão, Fábio Akcelrud, 1969-, Galido, Caetano Waldrigues, Veras, Maria Viviane do Amaral
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Teoria e História Literária
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format207 p., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0174 seconds