Return to search

Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination / Brazilian version of the Body Dysmorphic Disorder Examination

Made available in DSpace on 2015-12-06T23:44:43Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006 / Introdução: A busca pela melhoria da imagem corporal é a principal motivação para os pacientes que pretendem se submeter a uma cirurgia plástica, portanto, a avaliação deste aspecto é uma etapa importante e preditora do sucesso do procedimento cirúrgico. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar a cultura brasileira, testar a validade de construção e a reprodutibilidade do Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE). Métodos: O questionário foi traduzido e adaptado de acordo com metodologia aceita internacionalmente. Foi realizada tradução e tradução reversa do instrumento, intercaladas de revisões feitas por um comitê multisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o BDDE, em sua versão em português, foi aplicado a 30 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica. Durante esta fase, as questões que apresentaram mais de 200/0 de não entendimento foram modificadas e novamente aplicadas a mais 30 pacientes. Para avaliação da validade e reprodutibilidade, outros 33 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões. Na primeira ocasião, por 2 entrevistadores diferentes e em um período de 7 a 15 dias por apenas um deles. Na primeira ocasião também foram administrados o Body Shape Questionnaire (BSQ) e a Escala de auto-estima Rosenberg UNIFESP¬ EPM. Resultados: Durante a fase de adaptação, 6 questões foram analisadas e modificadas. Na etapa seguinte, foi realizada análise da consistência interna do instrumento e o teste de reprodutibilidade e validade. A consistência interna do instrumento foi de 0,89. O coeficiente de reprodutibilidade inter-observador foi de 0,91 e o intra-observador foi de 0,87. No que diz respeito a validade, pode-se afirmar que os questionários BDDE e Rosenberg apresentaram associação discreta (0,22), ao passo que entre BDDE e BSQ a associação existe foi considerada moderada (0,64). Conclusão: O BDDE foi traduzido e adaptado com sucesso, demonstrando ser válido e reprodutível. / Introduction: To perform body image is the main motivation to plastic
surgery patients, so, outcome assessments in plastic surgery are a important step in determining results. Objectives: The aim of this study was to translate the Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE)
questionnaire into Brazilian Portuguese, and to adapt and validate the
questionnaire for Brazilians. Methods: Initially, the BDDE was translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by health care workers in order to establish the final Brazilian version. To determine the cultural equivalence, 30 patients from a plastic surgery outpatient clinic were interviewed. Any incomprehensible
questions were modified and applied again to a new group of 30 patients
from the same clinic. In the second stage, the validity and reliability of the questionnaire for the Brazilian population were assessed. For this, a new group of 30 patients was initially interviewed by two interviewers and subsequently, on a different occasion, by only one of these interviewers. On the first occasion, in addition to the BDDE, the Body Shape Questionnaire (BSQ) and the Rosenberg self-esteem scale UNIFESP-EPM, were also applied. The intraclass correlation coefficient (ICC) was computed to assess the intraobserver and interobserver reliabilities and Pearson´s correlation was computed to assess the construction validity.
Results: Six questions were modified during the assessment of cultural
equivalence. Cronbach´s alpha was 0.89, and the ICC for interobserver and
test-retest reliability was 0.91 and 0.87, respectively. Pearson´s correlation
showed a weak correlation between the BDDE and the Rosenberg selfesteem
scale (0.23), whereas there was a moderate correlation between the
BDDE and the BSQ (0.64). Conclusions: These results indicate that the
BDDE was successfully translated and adapted, with good reliability and good construction validity. / BV UNIFESP: Teses e dissertações

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unifesp.br:11600/21499
Date January 2006
CreatorsJorge, Renata Trajano [UNIFESP]
ContributorsUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP), Sabino Neto, Miguel [UNIFESP]
PublisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format111 f.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UNIFESP, instname:Universidade Federal de São Paulo, instacron:UNIFESP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0087 seconds