Return to search

Tradução para o português do Brasil e adaptação cultural do Instrumento de Avaliação do Processamento das Habilidades Sensoriais - Sensory Profile (Dunn, 1999)

Submitted by Marta Toyoda (1144061@mackenzie.br) on 2017-01-11T14:55:46Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Jaci Carnicelli Mattos.pdf: 5027966 bytes, checksum: 996b219aff7fb86737ccc17e1cf8435d (MD5) / Approved for entry into archive by Eliezer Santos (eliezer.santos@mackenzie.br) on 2017-02-01T19:37:27Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Jaci Carnicelli Mattos.pdf: 5027966 bytes, checksum: 996b219aff7fb86737ccc17e1cf8435d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-01T19:37:27Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Jaci Carnicelli Mattos.pdf: 5027966 bytes, checksum: 996b219aff7fb86737ccc17e1cf8435d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2014-12-09 / Considering that there are not any Brazilian instruments to evaluate sensory
processing abilities and their effect on the functionality of children and teenagers,
this study aimed at translating the Sensory Profile instrument (Dunn, 1999) to
Brazilian Portuguese as well as carrying out its cultural adaptation to Brazilian
reality. When researching on the existence and the application of sensory
evaluation instruments in individuals with Autism Spectrum Disorders I found the
Sensory Profile, which was created to evaluate and measure how much sensory
processing actually makes it easier or more difficult for these individuals to
function in daily living tasks. This instrument, in all of its versions, is suited to
tracking programs and evaluation and research protocols. I had Sensory Profile
translated and adapted to Brazilian culture within the scope of a non–experimental
non–longitudinal descriptive research, and the following steps were accomplished:
translation, back–translation, revision by a specialist committee on analysis,
evaluation of the scoring and the verification of the instrument's internal
consistency. I worked with a sample of 50 parents of children aged 5 to 10, each
child regularly enrolled on a private elementary school in the city of São Paulo,
Brazil. The results obtained from the application of the translated and adapted
questionnaire (already with changes in 40 questions relative to the original
version), taking into consideration the fact that the instrument was applied to
caregivers of the children with typical development, allowed me to conclude that
the translated and adapted 125–question instrument is understandable and
internally consistent. All of that points to the possibility of usage of the Sensory
Profile in Brazil after future studies, which may search for evidence toward the
validation of the instrument through new applications of the translated and adapted
version produced during this study. / Considerando–se o fato de não haver instrumentos brasileiros para avaliar
habilidades do processamento sensorial e seus efeitos na funcionalidade de
crianças e adolescentes, este estudo traduziu para o português do Brasil e
adaptou culturalmente o Sensory Profile (Dunn, 1999). Ao pesquisar-se sobre a
existência e aplicação de instrumentos de avaliação sensorial em pessoas com
Transtorno do Espectro do Autismo, encontrou-se o Sensory Profile, instrumento
criado para avaliar e mensurar quanto o processamento sensorial facilita ou
dificulta o desempenho funcional em tarefas diárias. Este instrumento, em todas
as suas versões, é apropriado para programas de rastreamento e protocolos de
pesquisa e avaliação. Objetivou–se realizar a tradução para o português do Brasil
e a adaptação para a cultura brasileira do Sensory Profile fazendo um estudo que
se encaixa no modelo de pesquisa não experimental, transversal, descritiva e os
passos foram os seguintes: tradução, retrotradução, revisão por um comitê de
especialistas, avaliação das pontuações e verificação da consistência interna do
instrumento. A amostra foi constituída de 50 pais de crianças de 05 a 10 anos de
idade, regularmente matriculadas numa escola particular de ensino fundamental
da cidade de São Paulo. Os resultados obtidos através da aplicação do
questionário traduzido e adaptado, já com mudanças em 40 questões em relação
à versão original, considerando-se sua aplicação em cuidadores de crianças em
sua maioria com desenvolvimento típico, permitiram observar que ele é
compreensível e apresenta consistência interna alta. Essas observações indicam
que a busca de evidências de validade do instrumento, realizada através de
novas pesquisas, com outras aplicações da versão traduzida e adaptada neste
estudo e de procedimentos especialmente voltados para esse fim poderá tornar
possível sua utilização no Brasil.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.mackenzie.br:tede/2996
Date09 December 2014
CreatorsMattos, Jací Carnicelli
ContributorsCysneiros, Roberta Monterazzo, D'Antino, Maria Eloisa Famá, Brunoni, Decio, Araujo, Ceres Alves de
PublisherUniversidade Presbiteriana Mackenzie, Distúrbios do Desenvolvimento, UPM, Brasil, Centro de Ciências Biológicas e da Saúde (CCBS)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie, instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie, instacron:MACKENZIE
Rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/, info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0027 seconds