Return to search

L'équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA)

La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l’introduction générale, relativement au type de traduction, ou d’équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones.
L’objectif général est d’analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l’ALENA.
Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l’emploi d’une approche qui permette d’analyser la traduction en tant que processus et résultat. L’approche comparative de Gideon Toury est apparue comme la méthode qui répondait à ce besoin. Elle est donc employée pour dégager les décisions prises par les traducteurs dans l’élaboration du texte d’arrivée, ainsi que le type de texte obtenu par leur biais.

Les résultats obtenus par les traducteurs francophones et hispanophones se trouvant pratiquement à l’opposé, il est intéressant de remarquer les liens qui existent entre les procédés de traduction employés et le type de texte obtenu par leur bais. En guise de conclusion, l’étude comprend des hypothèses quant au choix des solutions apportées aux problèmes de traduction par les traducteurs francophones et hispanophones.

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QQLA.2003/21362
Date12 1900
CreatorsGonzalez, Gladys
ContributorsJolicoeur, Louis
PublisherUniversité Laval
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formattext/html, application/pdf
RightsCopyright Gladys Gonzalez 2003

Page generated in 0.0024 seconds