Ce mémoire présente les résultats d’une recherche portant sur la traduction transculturelle québécoise française de l’instrument de mesure Health Education Impact Questionnaire (heiQ) développé par Osborne et son équipe en Australie (2007). Cet instrument de mesure vise à évaluer les effets d’un programme en autogestion et en empowerment pour la clientèle avec maladies chroniques. Un processus de traduction rigoureux a été utilisé afin de préserver la validité du heiQ. Premièrement, deux traductrices indépendantes ont fait une traduction du questionnaire de l’anglais vers le français puis du français vers l’anglais. Ensuite, un comité formé de chercheurs et de professionnels de la santé experts dans le domaine des maladies chroniques a révisé la version traduite en français.
En troisième étape, dix personnes représentant la clientèle visée par le heiQ ont été interpelées afin de vérifier la validité apparente de l’instrument traduit. Finalement, la version française du heiQ a été administrée à 332 personnes pour examiner ses qualités métrologiques, plus précisément sa consistance interne, sa stabilité temporelle et sa validité concomitante.
La version française obtenue du heiQ a démontré de très bonnes qualités métrologiques. Il pourra donc être utilisé dans d’autres recherches ayant besoin d’un questionnaire français validé en contexte québécois pour évaluer l’effet d’interventions auprès de la clientèle ayant des maladies chroniques en première ligne.
Identifer | oai:union.ndltd.org:Quebec/oai:constellation.uqac.ca:2971 |
Date | 24 March 2015 |
Creators | Bélanger, Anne |
Source Sets | Université du Québec à Chicoutimi |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Thèse ou mémoire de l'UQAC, NonPeerReviewed |
Format | application/pdf |
Relation | http://constellation.uqac.ca/2971/ |
Page generated in 0.2942 seconds