The Three Translations of The Sing-song Girls of Shanghai / 《海上花列傳》譯本評析

碩士 / 輔仁大學 / 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 / 101 / The Sing-song Girls of Shanghai (Haishanghua liezhuan, 1894) is one of the greatest novels written in the Wu dialect. It has been translated into both Mandarin and English, which is a rare example in literature translations. This study is aimed to compare the three translations of Sing-song Girls of Shanghai: Eileen Chang’s Mandarin version (1983), Eileen Chang’s English version (1982) and Eva Hung’s English version (2005).
The first chapter is an introduction to this study. It states the motive and purpose of this study, and discusses relevant research methods. The second chapter focuses on Eileen Chang’s Mandarin translation: the translator’s intention, the translation strategy of sentence-ending particles and the translator’s notes reflecting her own viewpoints are the main topics. The third chapter examines Eileen Chang’s English translation. The translator’s approach to the translation of personal names--semantic translation rather than transliteration, as well as the translator’s choices between foreignizing and domesticating translation strategy are to be discussed. Chapter four analyze Eva Hung’s translation strategies in her English version and compares them with above-mentioned translation versions. The final chapter concludes the previous discussions and evaluates these three translations.

Identiferoai:union.ndltd.org:TW/101FJU01526004
Date January 2013
CreatorsSu Pei-ying, 蘇培英
ContributorsTzu-Yun Lai, 賴慈芸
Source SetsNational Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan
Languagezh-TW
Detected LanguageEnglish
Type學位論文 ; thesis
Format90

Page generated in 0.0168 seconds