碩士 / 南臺科技大學 / 應用英語系 / 103 / The study will investigate the similarities and differences among five significant Mandarin renditions of “the old man and the sea”. It will study the differences via the genders of translators. Besides, the different eras would cause the differences of translation. In decades, will the translating strategies or the use of vocabulary besimilar or different? The study will compare the translation styles through gender of translators, different eras of translators, different area and linguistic category.
The research look into the different translation strategies used in different versions. The TT1 is a version translated by Eileen Chang (張愛玲) in 1952 the same year as “the Old man and the Sea” published. The TT2 is a Taiwan version translated by Bi-Yun Song (宋碧雲). The TT3 is a latest Taiwan version translated by Jhào Yang (楊照). Yang is a modern writer. He claimed that the book needs retranslating for a newer and better rendition. The TT4 and TT5 are simple Chinese version. It means that Chinese words are simplified into simple and easy for use. The TT4 is translated by Guang Jhong Yu (余光中). Yu translated the book in 1953, then revised and republished it in 2010. The TT5 is translated by Láo Wu (吳勞). He was known for the first translator of “the Old Man and the Sea” in China.
Identifer | oai:union.ndltd.org:TW/103STUT8741015 |
Date | January 1900 |
Creators | I-PEI TSAI, 蔡易霈 |
Contributors | Raung-Fu Chung, 鍾榮富 |
Source Sets | National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan |
Language | zh-TW |
Detected Language | English |
Type | 學位論文 ; thesis |
Format | 78 |
Page generated in 0.0094 seconds