A Comparative Study between Two Chinese Translation Versions of Hemingway’s Novel In Our Time / 海明威小說In Our Time兩種中譯本比較研究

碩士 / 長榮大學 / 翻譯學系碩士班 / 104 / Abstract
The aim of the thesis is to compare the differences between two Chinese translation versions of Hemingway’s novel In Our Time. This thesis chooses Taiwanese translation version and Mainland China version to compare their differences. The author hopes that the thesis could help more people enjoy reading In Our Time. The thesis was divided into six chapters. The first chapter is about the author’s motive, purpose and research method. The thesis uses such theories as equivalent theory, domestication, foreignization, literal translation and free translation to explore the differences of the two Chinese translation versions. The second chapter introduces Hemingway, his literary works, the contents of In Our Time and the biographic introduction of the two translators. In the third, fourth and fifth chapters, the thesis proffer different translation problems and present examples to compare the two versions by using translation theories. Taiwanese translation version uses “equivalency”, “domestication” and “free translation” to translate In Our Time, giving readers stronger readabilities. Mainland China version usually uses “literal translation” so the version contains unclear translations and mistranslations which is sometimes hard to read and understand. The author hopes that this thesis will be helpful to those who are interested in Hemingway, his works, translation as well as comparative literature.

Key words: Hemingway, In Our Time, equivalent theory, domestication and foreignization, literal translation and free translation

Identiferoai:union.ndltd.org:TW/104CJU00526016
Date January 2016
CreatorsTAI, YU-CHEN, 戴榆榛
ContributorsLEE, GONG-WAY, SUN, SHUN-CHIH, 李恭蔚, 孫順智
Source SetsNational Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan
Languagezh-TW
Detected LanguageEnglish
Type學位論文 ; thesis
Format121

Page generated in 0.0117 seconds