Return to search

Las traducciones de Juan Salas: una recepción de Esquilo en Chile a fines del siglo XIX

Tesis para optar al grado de Magíster en Literatura / A partir de una metodología producto de diversas propuestas de la estética de la Recepción (Jauss, et
al. 1970; Hardwick 2003; Tai 2011), la presente investigación centra su atención en el conjunto de
tragedias de Esquilo (Orestíada, Los Siete sobre Tebas y Prometeo Encadenado) traducidas por Juan
Salas Errázuriz, presbítero jesuita y productor cultural chileno, publicadas entre 1889 y 1902. Este
conjunto de traducciones es relevado en calidad de producto de un proceso (la traducción) que puede
ser considerado una modalidad de recepción particular (Tai 2011). En torno a la traducción, por lo
tanto, se procede no solo a caracterizar sus particularidades y aparato de notas, sino que, siguiendo a
Scharlau (2004), se sitúa a estas obras en el contexto particular de producción.
En consecuencia se revisan los aspectos del contexto socio-cultural en diversas dimensiones
(lingüística, continental, nacional y social) que competen a la producción cultural de Salas, entre
estos principalmente el proceso de reorganización y modernización llevado a cabo por la Iglesia
católica y la curia chilena a lo largo del siglo XIX, proceso que conllevó, entre muchos cambios, un
ingreso de ciertos elementos de la curia nacional a esferas culturales en plena formación, en
particular la publicidad moderna así como el campo cultural y literario.
Una vez relevados los aspectos de la modernización de la Iglesia católica y la curia nacional, se
revisan las particularidades que asume en Salas el proyecto cívico cultural católico, con el fin de
entender las posibles fuentes o modelos discursivos, poéticos, teóricos, teológicos, estéticos y
dogmáticos desde donde este concibe el rol del catolicismo en el campo cultural y literario, así como
la relación que debe establecer la poesía y la comunidad nacional.
A continuación se caracteriza el tipo de traductor que informa no solo la labor de Salas sino en
gran medida a los traductores latinoamericanos más consagrados del siglo XIX.
Finalmente se revisan las fuentes que influyen en Salas en la configuración de esta particular
recepción de la tragedia griega, de Esquilo y la relación entre poesía, pólis, religión y militarismo,
manera que se complementa a su vez con ciertas decisiones que Salas toma al momento de traducir a
Esquilo, y que afectaría no solo las decisiones que este toma para la traducción como producto final,
sino que de igual manera estaría presente en ciertas temáticas presentes en obras de Esquilo aunque
re-digiridas, a través de la traducción, a modelos en sintonía con el interés católico finisecular de
Salas. / Starting from questions stated by Reception studies (Jauss, Hardwick, et. Al 1970; Hardwick
2003; Tai 2011), the present research centers its attention on the corpus of Aeschylean tragedies (the
Orestiad trilogy, Seven against Thebes and Prometheus bound) translated by Juan Salas Errázuriz, a
chilean jesuit priest, published between 1889 and 1902. This corpus of translations is relevated, thus,
as a product of the translation as a process that it can be considered as well as a particular reception
modality (Tai 2011). Regarding the translation, on addition, we proceed not only to characterize the
particularities that Salas' work present, but also, following Scharlau (2004), we treat the corpus
regarding its socio-cultural context, this is, treat the translation in situ.
In consequence we considered the aspects of the socio-cultural context of production in several
dimensions (linguistic, continental, national and social) that are related to Salas' cultural production,
among these specially the process of re-organization and modernization of the Catholic Church and
the chilean chapter along the XIXth century, process that consisted, among many changes, in the
active participation of certain elements of the national Catholic Church members into cultural
spheres in formation, specially the modern publicity and the cultural and literary field as well.
Once considered the aspects of the Catholic Church modernization in Chile, we analyze the
particularities that this process assumes regarding Salas' civic-cultural catholic project, with the aim
of understand the possible influences and discursive, poetic, theoric, theologic, aesthetic and
dogmatic models from whom Salas conceives the role of catholicism regarding the cultural and
literary field and the relation that, according to this frame, poetry and national community must
establish as well.
Next we caracterize the type of translator that constitutes not only Salas' work but also pretty
much the vast majority of the latinamerican translators of the same period.
Finally, we revise the way how the influences behind Salas' particular conception of his
production modeled his particular perception of attic tragedy, Aeschylus and the relation between
poetry, polis, religion and militarism, way that it complements with certain choices that Salas takes
at the moment of translate Aeschylus and that would affect not only the decisions that Salas take in
order to make a final product, but also as a way that it would be present in certain themes presents in
Aeschylus' plays yet re-directed, through translation, to models in sintony with the particular Salas'
catholic contextual interest. / Proyecto Fondecyt de Iniciación N°11140911

Identiferoai:union.ndltd.org:UCHILE/oai:repositorio.uchile.cl:2250/169807
Date January 2018
CreatorsLloret Fuentes, Bruno
ContributorsLópez Saiz, Brenda
PublisherUniversidad de Chile
Source SetsUniversidad de Chile
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
TypeTesis
RightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Chile, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cl/

Page generated in 0.0024 seconds