Return to search

Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus /

Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Regiani Aparecida Santos Zacarias / Banca: Camila Hofling / Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo analisar os traços linguísticos-tradutórios com ênfase no léxico mais recorrente presente em um Corpus Paralelo, constituído pelas obras As Três Marias, da escritora brasileira Rachel de Queiroz, e sua respectiva tradução, The Three Marias, realizada por Fred P. Ellisson em 1963. O arcabouço teórico e metodológico recaiu sobre os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), bem como da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) que nos auxiliaram na seleção e investigação dos itens lexicais. A partir do maior índice de chavicidade dos vocábulos levantados pela ferramenta KeyWords do programa WordSmith Tools 6.0, escolhemos quatro itens, a saber: Olhos, Coração, Amor e Medo. Desse modo, com base nesses itens lexicais selecionados foi possível propor uma leitura sobre a temática do romance. E, por meio da ferramenta Concord, observarmos nas linhas de Concordância o emprego metafórico e simbólico dos vocábulos. Em seguida, analisamos os correspondentes dos itens mais frequentes fundamentados nos conceitos dos Estudos Descritivos da Tradução (LAVIOSA, 2011, 2004), alguns princípios do léxico (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; BASILIO, 2000) e para uma leitura mais simbólica dos vocábulos utilizamos dicionários de símbolos (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). Ao cotejarmos os excertos escolhidos para análise pudemos constatar o emprego dos seguintes correspondentes em inglês: ... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research aims to analyze the linguistic-translational traits with emphasis on the most recurrent lexicon present in a Parallel Corpus constituted by the works As Três Marias, by the Brazilian writer Rachel de Queiroz, and the respective translation, The Three Marias by Fred P. Ellisson in 1963. The theoretical and methodological framework was based on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), as well as Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), which assisted us in the selection and investigation of lexical items. From the highest keyness of words raised by the KeyWords tool of the WordSmith Tools 6.0 program, we chose four items, namely: Olhos, Coração, Amor and Medo. Thus, based on these selected lexical items it was possible to propose a reading about the theme of the novel. And, through the Concord tool, we observed in the lines of Concordance the metaphorical and symbolic use of the words. Then, we analyze the correspondents of the most frequent items based on the concepts of Descriptive Studies of Translation (LAVIOSA, 2011, 2004), some lexical principles (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001 and BASILIO, 2000) and for a more symbolic reading of the words we use dictionaries of symbols (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). When comparing the chosen excerpts for analysis we could verify the use of the following correspondents in English: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love and Medo → Afraid/... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre

Identiferoai:union.ndltd.org:UNESP/oai:www.athena.biblioteca.unesp.br:UEP01-000917885
Date January 2019
CreatorsBispo, Mirian Pereira.
ContributorsUniversidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara).
PublisherAraraquara,
Source SetsUniversidade Estadual Paulista
LanguageMultiple languages, Portuguese, Texto em português ; resumos em português e inglês
Detected LanguageEnglish
Typetext
Format133 f. :
RelationSistema requerido: Adobe Acrobat Reader

Page generated in 0.0023 seconds