This thesis explores the possibility of juxtaposing Critical Discourse Analysis with Descriptive-Explanatory Translation Studies and contextualized literary Stylistics by relating translated literary texts as product and process to prevailing ideologies and power relations in the target society and also to its censorship laws. Two major sets of arguments are posed in this regard. Firstly, Translation Studies needs expansion which can be achieved by the integration of a critical social theory. Secondly, literary texts, whether original or translated, can offer as much information about the relationship between ideology, power relations and discourse as non-literary texts. Based upon the intrinsic relationship of prevailing ideologies, power relations and censorship laws to translators' choices, this thesis tests the data, which consist of Turkish translations of taboos in translated literary texts, to see whether it might help researchers relate translations to constraining factors of social origin, and thus make discoveries about the situation of translation in a particular society. A socio-cognitive theoretical framework with an emphasis on the dialectical relationship between society and discourse is employed to this end. The theoretical approaches under consideration for their applicability are Ruth Wodak's discourse-historical CDA model and Teun A. van Dijk's socio-cognitive CDA model. The thesis employs a diachronic retrospective methodology based on Gideon Toury's comparative model (1980, 1995a) which allows a reconstruction of the regularities in translators' choices. The findings gathered from the analysis of the data show that translators' choices are governed by socio-political conditions, and thus the position of translation is determined by the same constraining factors. The findings also demonstrate that literature, be it original or translated, cannot be isolated from society and from societal predispositions. In the light of the findings, the thesis offers the socio-cognitive diachronic CDA framework as a new model which might be a good theoretical resource in the analysis of translated (literary) discourse within the framework of ideology and power relations
Identifer | oai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:445195 |
Date | January 2008 |
Creators | Isbuga Erel, Reyhan Funda |
Publisher | University of East Anglia |
Source Sets | Ethos UK |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Page generated in 0.0026 seconds