Return to search

Refinements in hierarchical phrase-based translation systems

The relatively recently proposed hierarchical phrase-based translation model for statistical machine translation (SMT) has achieved state-of-the-art performance in numerous recent translation evaluations. Hierarchical phrase-based systems comprise a pipeline of modules with complex interactions. In this thesis, we propose refinements to the hierarchical phrase-based model as well as improvements and analyses in various modules for hierarchical phrase-based systems. We took the opportunity of increasing amounts of available training data for machine translation as well as existing frameworks for distributed computing in order to build better infrastructure for extraction, estimation and retrieval of hierarchical phrase-based grammars. We design and implement grammar extraction as a series of Hadoop MapReduce jobs. We store the resulting grammar using the HFile format, which offers competitive trade-offs in terms of efficiency and simplicity. We demonstrate improvements over two alternative solutions used in machine translation. The modular nature of the SMT pipeline, while allowing individual improvements, has the disadvantage that errors committed by one module are propagated to the next. This thesis alleviates this issue between the word alignment module and the grammar extraction and estimation module by considering richer statistics from word alignment models in extraction. We use alignment link and alignment phrase pair posterior probabilities for grammar extraction and estimation and demonstrate translation improvements in Chinese to English translation. This thesis also proposes refinements in grammar and language modelling both in the context of domain adaptation and in the context of the interaction between first-pass decoding and lattice rescoring. We analyse alternative strategies for grammar and language model cross-domain adaptation. We also study interactions between first-pass and second-pass language model in terms of size and n-gram order. Finally, we analyse two smoothing methods for large 5-gram language model rescoring. The last two chapters are devoted to the application of phrase-based grammars to the string regeneration task, which we consider as a means to study the fluency of machine translation output. We design and implement a monolingual phrase-based decoder for string regeneration and achieve state-of-the-art performance on this task. By applying our decoder to the output of a hierarchical phrase-based translation system, we are able to recover the same level of translation quality as the translation system.

Identiferoai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:646278
Date January 2015
CreatorsPino, Juan Miguel
PublisherUniversity of Cambridge
Source SetsEthos UK
Detected LanguageEnglish
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Sourcehttps://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/247502

Page generated in 0.0021 seconds