Return to search

重譯的共性與多元性: 以《The Da Vinci code》兩個中譯本為個案研究. / Commonalities and diversities in multiple translations: a case study on the two Chinese translations of the Da Vinci code / 以The Da Vinci code兩個中譯本為個案研究 / Chong yi de gong xing yu duo yuan xing: yi "The Da Vinci code" liang ge Zhong yi ben wei ge an yan jiu. / Yi The Da Vinci code liang ge Zhong yi ben wei ge an yan jiu

趙欣. / "2009年10月". / "2009 nian 10 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2010. / Includes bibliographical references (leaves 186-193). / Abstracts and table of contents in Chinese and English. / Zhao Xin. / 中文摘要 --- p.i / 英文摘要 --- p.ii / 前言 --- p.iv / 目錄 --- p.v / Chapter 第一章 --- 導論 --- p.1 / Chapter 1.1 --- 硏宄目的 --- p.1 / Chapter 1.2 --- 語料選取 --- p.2 / Chapter 1.2.1 --- 原文簡介 --- p.3 / Chapter 1.2.2 --- 譯文簡介 --- p.5 / Chapter 1.3 --- 研宄方法 --- p.8 / Chapter 1.4 --- 翻譯中的重譯現象 --- p.10 / Chapter 1.4.1 --- “重譯´ح的概念 --- p.10 / Chapter 1.4.2 --- 已有的重譯現象 --- p.19 / Chapter 1.5 --- 小結 --- p.27 / Chapter 第二章 --- 分析框架 --- p.29 / Chapter 2.1 --- 文本處理過程的五個層面 --- p.30 / Chapter 2.1.1 --- 語音層 --- p.31 / Chapter 2.1.2 --- 詞語層 --- p.31 / Chapter 2.1.3 --- 句法層 --- p.32 / Chapter 2.1.4 --- 語義層 --- p.38 / Chapter 2.1.5 --- 概念整合層 --- p.40 / Chapter 2.2 --- 重譯本之間的共性與多元性 --- p.41 / Chapter 2.3 --- 重譯本之間的本土化與外族化傾向 --- p.42 / Chapter 2.4 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.45 / Chapter 2.4.1 --- 豪斯(House 1977)的模式 --- p.46 / Chapter 2.4.2 --- 萊斯(Reiss 1971 / 2000)的模式 --- p.50 / Chapter 2.4.3 --- 國内的一些模式 --- p.51 / Chapter 2.4.4 --- 翻譯過程與譯文質量評估 --- p.52 / Chapter 2.5 --- 小結 --- p.55 / Chapter 第三章 --- 雙語語料平行数據集 --- p.57 / Chapter 3.1 --- 基本概念 --- p.57 / Chapter 3.2 --- 文本切分單位 --- p.61 / Chapter 3.3 --- 建立方法 --- p.65 / Chapter 3.4 --- 数據集中文本句的對照關係 --- p.72 / Chapter 3.5 --- 小結 --- p.79 / Chapter 第四章 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.81 / Chapter 4.1 --- 朱譯本 --- p.82 / Chapter 4.1.1 --- 語音層 --- p.82 / Chapter 4.1.1.1 --- 人名 --- p.82 / Chapter 4.1.1.2 --- 地名 --- p.84 / Chapter 4.1.2 --- 詞語層 --- p.85 / Chapter 4.1.3 --- 句法層 --- p.86 / Chapter 4.1.4 --- 語義層 --- p.91 / Chapter 4.1.4.1 --- 詞義 --- p.91 / Chapter 4.1.4.2 --- 句義 --- p.93 / Chapter 4.1.4.3 --- 篇章義 --- p.96 / Chapter 4.1.5 --- 概念整合層 --- p.98 / Chapter 4.2 --- 尤譯本 --- p.100 / Chapter 4.2.1 --- 語音層 --- p.101 / Chapter 4.2.1.1 --- 人名 --- p.101 / Chapter 4.2.1.2 --- 地名 --- p.102 / Chapter 4.2.2 --- 詞語層 --- p.104 / Chapter 4.2.2.1 --- 成語 --- p.104 / Chapter 4.2.2.2 --- 方言詞 --- p.105 / Chapter 4.2.3 --- 句法層 --- p.106 / Chapter 4.2.4 --- 語義層 --- p.111 / Chapter 4.2.4.1 --- 詞義 --- p.111 / Chapter 4.2.4.2 --- 句義 --- p.114 / Chapter 4.2.4.3 --- 篇章義 --- p.116 / Chapter 4.2.5 --- 概念整合層 --- p.117 / Chapter 4.3 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.120 / Chapter 4.3.1 --- 數據對比 --- p.120 / Chapter 4.3.1.1 --- 語音層 --- p.120 / Chapter 4.3.1.2 --- 詞語層 --- p.122 / Chapter 4.3.1.3 --- 句法層 --- p.123 / Chapter 4.3.1.2 --- 語義層 --- p.125 / Chapter 4.3.1.2 --- 概念整合層 --- p.129 / Chapter 4.3.2 --- 共性體現 --- p.130 / Chapter 4.3.2 --- 多元性體現 --- p.134 / Chapter 4.4 --- 小結 --- p.138 / Chapter 第五章 --- 重譯本的本土化與外族化傾向和質量評估 --- p.142 / Chapter 5.1 --- 重譯本的本土化與外族化傾向 --- p.143 / Chapter 5.1.1 --- 詞語層 --- p.143 / Chapter 5.1.2 --- 句法層 --- p.145 / Chapter 5.1.3 --- 概念整合層 --- p.146 / Chapter 5.2 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.150 / Chapter 5.2.1 --- 語音層 --- p.151 / Chapter 5.2.1.1 --- 人名 --- p.151 / Chapter 5.2.1.2 --- 地名 --- p.153 / Chapter 5.2.2 --- 詞語層 --- p.156 / Chapter 5.2.3 --- 句法層 --- p.158 / Chapter 5.2.4 --- 語義層 --- p.158 / Chapter 5.2.5 --- 概念整合層 --- p.162 / Chapter 5.2.6 --- 譯文質量比較結果 --- p.164 / Chapter 5.3 --- 小結 --- p.165 / Chapter 第六章 --- 結論 --- p.167 / Chapter 6.1 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.167 / Chapter 6.2 --- 重譯本的本土化與外族化傾向 --- p.170 / Chapter 6.3 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.170 / Chapter 6.4 --- 翻譯的認知過程 --- p.172 / Chapter 6.5 --- 小結 --- p.178 / 英文目錄 --- p.181 / 參考文獻 --- p.186 / 附錄(及說明) --- p.194

Identiferoai:union.ndltd.org:cuhk.edu.hk/oai:cuhk-dr:cuhk_326983
Date January 2010
Contributors趙欣., Chinese University of Hong Kong Graduate School. Division of Translation., Zhao, Xin.
Source SetsThe Chinese University of Hong Kong
LanguageChinese, English
Detected LanguageEnglish
TypeText, bibliography
Formatprint, ix, 865, 2 leaves ; 30 cm.
RightsUse of this resource is governed by the terms and conditions of the Creative Commons “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

Page generated in 0.0026 seconds