Includes abstract.|Includes bibliographical references (leaves: 91-95). / Post-colonial translations are located in 'contact zones'. They mediate in the interface of disparate cultures and languages. The multiple determinations and effects of this decisive mediation process are examined in a close reading of the Afrikanissimo-project and the translation of Tsitsi Dangarembga's novel Nervous Conditions. They represent an attempt to engage 'Africa' through literature from a German perspective. Such dialogue is caught in the aporetic tension between the preservation of linguistic and cultural difference of the foreign text and the domestication of the cultural other by dominant values in the target-language culture.
Identifer | oai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:uct/oai:localhost:11427/7887 |
Date | January 2001 |
Creators | Steiner, Christina |
Publisher | University of Cape Town, Faculty of Humanities, Department of English Language and Literature |
Source Sets | South African National ETD Portal |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Master Thesis, Masters, MA |
Format | application/pdf |
Page generated in 0.0016 seconds