This thesis contends that the translatability and interpretation theories are what allow the Bible and its message to be accepted by and relevant to all people in the world, including those in the northern belt of Namibia, among Ovawambo and Okavango communities. This thesis deals with the applicability of the translatability theories in the process of the translation of the Bible into Oshindonga, Oshikwanyama and Rukwangali, a project undertaken by the Evangelical Lutheran Church in Namibia (ELCIN). The thesis starts with the introduction, which shows how the work was carried out, and its objectives are described in chapter one. Chapter two deals with the translatability and interpretation theories of the Bible as represented by Lamin Sanneh and Kwame Bediako. Lamin Sanneh (1989) and Kwame Bediako (1997) speak of the translatability theory of the Bible and of Christianity as a whole, which allows everyone to speak of the wonderful work of God in his/her own tongue. Translatability is the theoretical framework of this thesis. The theory aims at translating the Bible from one language to another, and goes further to include the social sphere of the person. The translatability theory is what makes the translation process in any vernacular language relevant and acceptable. The translatability theory not only includes the language, but also the cultural aspects of the people. / Thesis (Ph.D.)-University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, 2010.
Identifer | oai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:ukzn/oai:http://researchspace.ukzn.ac.za:10413/624 |
Date | January 2010 |
Creators | Ngodji, Martin. |
Contributors | Phiri, Isabel Apawo. |
Source Sets | South African National ETD Portal |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Thesis |
Page generated in 0.0023 seconds