Return to search

The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English.

A research report submitted before the Faculty of Arts
at the University of the Witwatersrand
for partial fulfilment of the degree of Master of Arts in Translation / The factors which ought to be taken into account in screen translation are considered, in terms
of describing the constraints and norms governing one particular translation. The German
company ZDF has commissioned a South African studio to dub the television programme,
"SOKO 5113: Wenn der Tod zweimal klingelt", into English for various overseas markets.
The translation of this programme is analysed, in terms of both those elements which make
dubbing the same as 'ordinary' translation, and those which distinguish the two. These
include such things as extratextual factors, context, synchronisation and shifts in meaning.
The analysis of the translation is based on Descriotive Translation Studies, in that the reasons
for certain decisions made during the translation process are considered, as opposed to
criticising the final translation product.
The analysis is preceded by an introduction to the context of this translation, with a brief
discussion of the different types of screen translation and television dubbing in South Africa.
The ultimate conclusion is that dubbing does present slightly different challenges to the
translator, but it should not be excluded as a branch of the field of translation. / Andrew Chakane 2018

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:wits/oai:wiredspace.wits.ac.za:10539/25464
Date January 1998
CreatorsJardim, Beverley Anne
Source SetsSouth African National ETD Portal
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeThesis
Formatapplication/pdf

Page generated in 0.0022 seconds