Return to search

Hranice překladu filmového humoru: Monty Python / The humor of Monty Pyton and the Limitations of its translation

This paper focuses on the translation of audiovisual humour. I have analysed Petr Palouš's translation of Monty Python's Flying Circus. The translator of audiovisual humour has to deal with the same issues and problems as the translator of literature, that is he has to find equivalents to word plays, idioms, register and so on, but at the same time he also has to comply with the restrictions of audiovisual medium. I have identified the most common translation problems when translating humour and audiovisual texts and possible strategies of their translation into the target language, and then analysed how Palouš dealt with these cruces translatorum when translating the Flying Circus.

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:305785
Date January 2012
CreatorsSmrčková, Tereza
ContributorsJosek, Jiří, Pošta, Miroslav
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0088 seconds