Return to search

Využití nizozemsko-českého paralelního korpusu v jazykovém výzkumu a překladatelské praxi / Dutch-Czech Parallel Corpus in linguistic studies and translation practice

Resumé This thesis concerns the use of parallel Dutch-Czech corpus in linguistic research and translation practice. The advantages of the corpus-based approach are demonstrated on a research of formal translation equivalents of the Dutch present participle in Czech language. The thesis is divided into theoretical and practical sections. The theoretical introduction begins with the theoretical and methodological framework of the research. Next, language corpora, especially parallel corpora, and the Czech project InterCorp are presented. There is also an introduction of the grammatical category of the present participle and its possible formal translation equivalents into Czech language. In the subsequent practical section, there is a hypothesis formulated and a procedure of research based on corpus data established. The hypothesis and research should verify or refute the hypothesis. Furthermore, all translation solutions are divided into categories according to the Dutch system of sentence constituents: the substantive, adjectival, proverbial, prepositional and verb constituents, whole (subordinate) clauses and translation omissions. The categories are further divided into subcategories and described. A qualitative and quantitative analysis of the translation solutions takes place at the end of the practical...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:313646
Date January 2012
CreatorsNovotná, Kateřina
ContributorsHrnčířová, Zdeňka, Pekelder, Jan
Source SetsCzech ETDs
LanguageDutch
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0024 seconds