Return to search

Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků / Translation standards in amateur and professional feature film subtitling

This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a descriptive approach, it first tries to establish recommended and actual technical and linguistic norms of translated film subtitles. Then, based on 109 films and corresponding 133 amateur and 101 professional subtitles, it quantitatively investigates which technical norms are actually upheld. The result is that actual technical norms of both groups are markedly different from the recommended ones and also slightly different from each other. Last, it qualitatively compares one amateur and one professional subtitles. Keywords: audiovisual translation, subtitling, amateur translation, fansubbing, translation norms 1

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:347911
Date January 2015
CreatorsHnyk, Tomáš
ContributorsJettmarová, Zuzana, Švelch, Jaroslav
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0024 seconds