Return to search

Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce / Self-correction as an Indicator of Quality Assessment in Simultaneous Interpreting from Spanish into Czech

This theoretical-empirical thesis deals with the quality assessment of simultaneous interpreters done by clients not familiar with the original speech, with special regard to self-correction. The aim of this thesis is to find out what effect self-correction has on listeners who are not familiar with the content of the original speech. At the same time, the thesis tries to shed light on the influence of stress on self-correction and it wants to reveal if being under stress leads to a lower level of self-correction, or if it stimulates the interpreters. The theoretical part of the thesis deals with the simultaneous interpretation in general, working conditions of a simultaneous interpreter, self-correction and it shows some of the previous investigations in the field of quality assessment of simultaneous interpreting. Also, the thesis investigates various factors that influence simultaneous interpretation and it presents mistakes typology. The empirical part of the study describes the experiment with students interpreting simultaneously from Spanish into Czech and it presents the results obtained via questionnaire surveys.

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:415449
Date January 2020
CreatorsBačkovská, Taťána
ContributorsMračková Vavroušová, Petra, Malkovská, Alžběta
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0019 seconds