Return to search

Převod mluvních aktů ohrožujících tvář na příkladu simultánního tlumočení projevů v Evropském parlamentu / The transfer of face-threatening acts in simultaneous interpreting of speeches from the European Parliament

This theoretical-empirical paper researches how simultaneous interpreters work with face threatening acts (FTAs). For this purpose we researched how FTAs that we identified in speeches given by native Spanish speakers at the European Parliament's plenary sittings are interpreted into Czech and English. This paper has been inspired by the study of Cédric Magnifico and Bart Defrancq from the University of Ghent "Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?" in which they carry out a similar research. In their study the authors research the simultaneous interpretation of French speeches given at the European Parliament's plenary sittings into English and Dutch in order to find out whether interpreters really engage in face work - by face work they mean mitigating (potential) FTAs. In this paper, however, we aimed at answering a more general research question: "How do simultaneous interpreters handle face threatening acts when interpreting at the European Parliament's plenaries?" Researching the interpretation of FTAs into two target languages, moreover, can show whether face work is influenced by the cultural norms used in the community of the target language. Even though some of our findings come close to those of Magnifico and Defrancq's, some are considerably different. Magnifico and...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:415459
Date January 2020
CreatorsPohludková, Alena
ContributorsMračková Vavroušová, Petra, Ešnerová, Kateřina
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0019 seconds