Return to search

Le Texte Déstabilisé : Les Effets de la réécriture et de la traduction dans Wuthering Heights, La Migration des coeurs, et Windward Heights

In La Migration des coeurs, Maryse Condé rewrites Emily Brontë's Wuthering Heights in a Caribbean context. Through its intertextual connection to Brontë's novel, Condé's text can be read in relation to Wuthering Heights according to the rhizomatic structure posited by Deleuze and Guattari, and further employed by Édouard Glissant in his Poétique de la Relation. The rhizome allows a comparison that resists a hierarchical comparison of the texts, and permits dialog and mutual influence between the two novels. Condé's critics, reinforcing this intertextual relation, have rarely considered La Migration des coeurs independently of Brontë's Wuthering Heights. However Windward Heights, Richard Philcox's English translation of Condé's novel, has not been previously considered worthy of a place in the rhizome. As a rewriting of Condé's own rewriting, Philcox's translation merits analysis in relation to the other two novels. This study will examine the nature of translation and rewriting in a postcolonial context. Primarily focusing on La Migration des coeurs, it will show how Condé uses the latent imperialist frame of Wuthering Heights to expose social inequalities in Guadeloupe, and how Philcox communicates this critique back to the English metropolis in Windward Heights.

Identiferoai:union.ndltd.org:siu.edu/oai:opensiuc.lib.siu.edu:theses-1465
Date01 January 2008
CreatorsHutchins, Jessica
PublisherOpenSIUC
Source SetsSouthern Illinois University Carbondale
Detected LanguageEnglish
Typetext
Formatapplication/pdf
SourceTheses

Page generated in 0.0017 seconds