Return to search

On Definiteness and Beyond : a Contrastive Analysis of Nominal Determination in English and Arabic / Au delà du défini : étude contrastive de la détermination nominale en anglais et en arabe

Cette thèse propose une analyse contrastive de la notion de défini telle qu’elle est exprimée dans le système de l’article en anglais et en arabe moderne standard. L’ensemble des notions associées au défini et à l’indéfini sont examinées d’un point de vue sémantique et d’un point de vue syntaxique, afin de découvrir la manière dont les deux langues traitent ces concepts; les différences et les ressemblances sont répertoriées dans le contexte d’une étude détaillée de corpus. Le récit, The Brook Kerith de l’écrivain irlandais George Moore a été choisi pour des raisons géo-historiques et littéraires: les événements racontés se déroulent en Terre Sainte à l’aube de l’ère chrétienne. Les occurrences du syntagme nominal en anglais et en arabe analysées dans le premier chapitre permettent de dégager les convergences et les divergences des deux systèmes. Les résultats sont soumis à une analyse quantitative et statistique. Il en ressort que la valeur de l’article défini en anglais (“the”) et en arabe (“al”) correspondent dans 76% des emplois. La ressemblance entre la valeur de l’article indéfini (“a / an”) en anglais et son équivalent en arabe s'élève à 96%. Cependant, dans la mesure où l’arabe est une langue sans article indéfini, le fonctionnement de l’article zéro en anglais est sans équivalence; on découvre que l’arabe choisit selon le contexte, soit la marque du défini (al), soit la marque sémiologique de l’indéfini. En dernière analyse, on constate une grande ressemblance entre les mécanismes cognitifs sous-jacents; les différences concernent les transformations sémiotiques de la structure profonde. / This thesis offers a contrastive analysis of the notion of definiteness as conveyed by the system of the article in English and Standard Arabic. Definiteness and other notions associated with it are investigated semantically and syntactically in an attempt to discover how these two languages approach such notions and when the two languages converge and diverge in this respect. To this end, corpus analysis is chosen as a means to inspect these ideas. The corpus, The Brook Kerith, by the Irish writer, George Moore, is chosen for geo-historical and literary reasons: the story takes place in the Holy Land at the dawn of this Christian era. A contrastive analysis of the first chapter along with its translation is analyzed from a pragmatic and semantic perspective. The analysis is followed by statistical and computational analyses. It is found that the article “the” and the Arabic article “al’ are used for seemingly the same purpose in the proportion of 76%. The occurrence of the article “a/an” is 96% consistent with indefiniteness in Arabic. However, the use of the “zero article” shows discrepancy as whether to use the article “al” or no article in Arabic. In the last analysis, the cognitive operations underlying usage in both languages are similar. The differences are on the level of the semiotic transformation of these deep operations.

Identiferoai:union.ndltd.org:theses.fr/2014TOUL3001
Date24 January 2014
CreatorsSabra, Yousra
ContributorsToulon, École doctorale des lettres et des sciences humaines et sociales (Beyrouth), O'Kelly, Dairine, Mohamed Badawi, Shahal
Source SetsDépôt national des thèses électroniques françaises
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeElectronic Thesis or Dissertation, Text

Page generated in 0.0023 seconds