Return to search

A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film

Translation and subtitling has always been a complicated dimension of the
motion picture industry for years. The problem of dealing with linguistic elements in films and conveying them to audiences of different languages across the globe encompasses many difficulties regarding forms and structures of other languages. One of the more highly researched topics in French linguistic studies has been the use of address pronouns and a range of aspects related to their use and interpretation. Many studies have been conducted over the last sixty years in order to determine and understand these variables. An analysis of several of these studies reveals the many complexities involved in second-person pronoun choice in the French language and the development of the idea of pronoun choice as an act of social identity. The focus of this study is to provide an analysis of the use of formal and informal address pronoun use in the French subtitling and dubbing of an American film, Maid in Manhattan, in order to add, on a broader level, a way to differentially examine perceived norms in a variety of contexts within this medium.

Identiferoai:union.ndltd.org:unt.edu/info:ark/67531/metadc68037
Date05 1900
CreatorsReed, Sarah
ContributorsWilliams, Lawrence, Koop, Marie-Christine, Roehrs, Dorian
PublisherUniversity of North Texas
Source SetsUniversity of North Texas
LanguageEnglish, French
Detected LanguageEnglish
TypeThesis or Dissertation
FormatText
RightsPublic, Copyright, Reed, Sarah, Copyright is held by the author, unless otherwise noted. All rights reserved.

Page generated in 0.0026 seconds