В магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и буквальность как стратегию перевода. Сопоставлены разновременные русскоязычные варианты XXXII главы романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Сделаны выводы об исторической эволюции отношения к буквальному переводу. / This master’s thesis attempts to distinguish the word-for-word translation as an error and as a translator’s strategy. Chapter XXXII of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens is compared in two Russian versions. The author draws conclusions on the historical evolution of the attitude towards word-for-word translation.
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/106528 |
Date | January 2021 |
Creators | Бектешева, А. В., Bektesheva, A. V. |
Contributors | Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации |
Publisher | б. и. |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0023 seconds