• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS / [pt] CUIA, TUCUPI, TACACÁ E AÇAÍ: UMA LEGENDAGEM COMENTADA DO FILME PARAENSE O RIO DAS AMARGURAS

CAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO 19 September 2024 (has links)
[pt] Este trabalho teve como objetivo criar legendas em inglês para o média-metragem paraense O Rio das Amarguras (2021), e comentá-las, buscando entender as dificuldades na tradução de itens culturalmente marcados (ICMs). Trata-se de uma pesquisa quali-quantitativa, exploratória e descritiva, em que foram feitas as legendas em inglês e, em seguida, selecionados e classificados os ICMs segundo suas categorias culturais (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) e uma combinação de estratégias de tradução (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). As escolhas tradutórias dos ICMs foram analisadas com base no modelo de Lambert e Van Gorp adaptado à TAV (CARVALHO, 2005) e na legendagem comentada (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), à luz da Teoria dos Polissistemas adaptada à TAV (CARVALHO, 2005) e dos parâmetros técnicos e linguísticos da legendagem (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). A partir disso, concluiu-se que a principal dificuldade nessa tradução foi manter a culturalidade paraense respeitando os parâmetros da legendagem, uma exigência que se insere nas condições de trabalho de um legendista comercial. Não obstante, o grupo de estratégias de tradução predominante foi o de estrangeirização (VENUTI, [1995] 2021), isto é, foi possível conservar a culturalidade da maioria dos itens, afirmando, assim, a possibilidade de se utilizar a legendagem como uma ferramenta de resistência contra um possível apagamento de uma determinada cultura em um produto audiovisual (BOITO; MARINS, 2017), sem perder de vista uma leitura compreensível para o público-alvo. / [en] The aim of this work was to create English subtitles for the Pará medium-length movie O Rio das Amarguras (2021), seeking to understand the challenges in translating culture-specific items (CSIs). This is a qualitative-quantitative, exploratory, and descriptive study in which I translated the subtitles into English, I selected the CSIs and then classified according to cultural categories (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) and a combination of translation strategies (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). I analyzed the CSIs translation choices using the Lambert and Van Gorp model adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the subtitling commentary (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). I also included the Theory of Polysystems adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the technical and linguistic parameters of subtitling (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). From this, I concluded that the main difficulty in this translation was maintaining the Pará s culture in each item while respecting the parameters of subtitling, a requirement that is part of the working conditions of a commercial subtitler. Nevertheless, the predominant group of translation strategies was foreignization (VENUTI, [1995] 2021). In other words, it was possible to preserve their culture in most of the items, thus producing the effect of subtitling as a tool of resistance against a possible erasure of a specific culture in an audiovisual work (BOITO; MARINS, 2017), taking account a reading that is understandable to the target audience.

Page generated in 0.0459 seconds