Spelling suggestions: "subject:"[een] LOCUTIONS"" "subject:"[enn] LOCUTIONS""
1 |
"Liberal" im gegenwärtigen Sprachgebrauch : linguistische, psycholinguistische und semantische Studien zum Jahr 1971 /Sucharowski, Wolfgang. January 1900 (has links)
Inaug. _ Diss.: Philosophische Fakultät: München: 1973. _ Bibliogr. p. 400-408. Index.
|
2 |
Freiheit bei Martin Luther : Lexikographische Textanalyse als Methode historischer Semantik /Lobenstein-Reichmann, Anja. January 1998 (has links)
Diss.--Heidelberg Universität, 1997. / Bibliogr. p. 569-598.
|
3 |
Les performatifs mimétiques enjeux et limitations /Ulive Schnell, Vicente Poulain, Jacques January 2009 (has links) (PDF)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Philosophie : Paris 8 : 2007. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr. p. 517-521.
|
4 |
Évaluation herméneutique des traductions du mot àpoevokoïtal en 1 Co 6,9 / Évaluation herméneutique des traductions du mot ἀρσενοκοῑται en 1 Co 6,9 / Évaluation herméneutique des traductions du mot arsenokoitaï en 1 Co 6,9Doyon, François 01 October 2024 (has links)
La présente étude examine les difficultés de traduction et d'interprétation du mot grec ἀρσενοκοῖται (*arsenokoitaï*) qu'on trouve dans les versets 1 Co 6,9 et 1 Tm 1,10 du Nouveau Testament de la Bible. Par l'analyse du contexte historique et littéraire du mot, l'étude de l'homosexualité en contextes grec, romain et hébraïque ainsi que sa représentation dans diverses traductions de la Bible, nous remettons en question les interprétations courantes qui associent ἀρσενοκοῖται à l'homosexualité, à la sodomie ou à la pédérastie. L'usage spécifique de ce mot dans le Nouveau Testament est difficile à déterminer, car il semble être un néologisme paulinien. De plus, sa traduction par *homosexual* dans certaines éditions actuelles de la Bible peut contribuer à la discrimination et aux violences envers la communauté LGB. La présente étude suggère une approche plus rigoureuse de la traduction du mot afin de respecter les complexités sémantiques et contextuelles et d'éviter la stigmatisation de personnes vulnérables. / This study examines the translation and interpretation challenges of the Greek word ἀρσενοκοῖται (*arsenokoitai*) found in the New Testament of the Bible, verses 1 Cor 6:9 and 1 Tim 1:10. By analyzing the historical and literary context of this word, a study of homosexuality in Greek, Roman and Hebrew contexts as well as its representation in various translations of the Bible, we challenge common interpretations that associate ἀρσενοκοῖται with homosexuality, sodomy or pederasty. The specific use of this word in the New Testament is difficult to determine, as it appears to be a neologism created by Paul. Furthermore, its translation as *homosexual* in some current editions of the Bible may contribute to discrimination and violence against the LGB community. This study suggests a more rigorous approach to the translation of this word by considering semantic and contextual complexities in order to avoid stigmatizing vulnerable people.
|
5 |
Etude contrastive français-espagnol des unités phraséologiques contenant une lexie chromatique / Comparative study of phraseological units containing a chromatic word in French and SpanishDíaz Rodríguez, Cristian G. 30 May 2017 (has links)
D’un point de vue phraséologique, les couleurs constituent un des domaines source les plus enclins à l’exercice réinterprétatif. Les chromatismes qui en résultent sont chargés d’une grande force évocatrice, car, outre leur éventuelle motivation chromatique, ils véhiculent, à des degrés différents, les conventions culturelles et idiosyncrasiques de la communauté langagière qui les a créés. En effet, les chromatismes sont à la fois le reflet d’une perception ontologique universelle et le résultat d’une conventionnalisation ethnolinguistique propre à chaque langue. À travers de cette étude contrastive entre le français et l’espagnol des unités phraséologiques, lato sensu, contenant une lexie chromatique, nous mettons en relief les convergences et divergences entre les chromatismes créés par deux communautés langagières très proches. / From a phraseological perspective, colours are one of the most source fields most likely to be reinterpreted. The chromatic phraseological units obtained from this process contain an important evocative force. Besides their potential chromatic motivation, they convey, to different degrees, the cultural and idiosyncratic conventions established by the speech community that created them. In fact, chromatisms are at the same time the reflection of a universal ontological perception and the result of an ethnolinguistic conventionalisation inherent to each language. Through this contrastive study between French and Spanish phraseological units, which contain a chromatic word, we highlight the convergences and divergences between the chromatisms created by those close speech communities.
|
6 |
L'élargissement sémantique des mots issus du vocabulaire maritime dans les français acadien et québécoisGauvin, Karine 17 April 2018 (has links)
Cette étude, qui se situe dans le cadre de la problématique générale des origines du français en Amérique du Nord, porte sur le phénomène de l'élargissement sémantique des mots issus du vocabulaire maritime dans les français acadien et québécois. L'objectif proposé est de combler une lacune manifeste dans l'état actuel des connaissances sur ces français. Comme il n'existe pas de liste du vocabulaire maritime qui aurait pu nous aider, nous avons établi un corpus à partir du dépouillement d'ouvrages de type lexicographique, c'est-à-dire des glossaires, des lexiques, des manuels correctifs, etc. Les mots recueillis ont fait l'objet d'articles réunis dans un glossaire (254 entrées) ou de monographies approfondies (au nombre de 6). Les mots ont été analysés sous divers aspects (dont l'étymologie, la répartition géographique, l'histoire et la comparaison avec les autres variétés de français) dans le but de distinguer les emplois innovateurs de ceux qui constituent un héritage de France. La comparaison des variétés canadiennes et française a révélé que le nombre d'emplois innovateurs est légèrement supérieur aux cas de maintien : plus de la moitié des emplois sont des innovations canadiennes. Quatre types d'emplois ont été dégagés : le premier type est le cas où un mot est parvenu au Canada avec des extensions déjà acquises en France et utilisé tel quel en Amérique ; un second type est celui où un mot a acquis des extensions de sens en Amérique, alors qu'en France, ce mot est resté dans la sphère du vocabulaire spécialisé ; le troisième type concerne le cas où de nouvelles extensions sémantiques se sont greffées, en Amérique, à des extensions qui existaient déjà en France ; un dernier type est celui où l'élargissement sémantique s'est effectué à partir d'emplois maritimes propres aux français du Canada. Ces résultats démontrent en outre que les emplois qui sont relevés à la fois au Québec et en Acadie sont surtout ceux qui sont venus de France, ces mots étant par ailleurs mieux représentés dans le fichier lexical du Trésor de la langue française au Québec.
|
7 |
Adverbes locatifs en français / Locative adverbes in frenchHur, Youngin 20 October 2017 (has links)
L’adverbe est l’une des catégories invariables du discours. Le définir clairement n’est pas toujours chose aisée, tant cette catégorie grammaticale regorge de mots d’une grande hétérogénéité, non seulement du point de vue de leur nature, mais également du point de vue de leur rôle. L’adverbe peut ainsi signifier la comparaison, le lieu, la manière ou la qualité, l’ordre et le rang, la quantité, le temps, etc. Il peut encore servir de connecteur logique, de négation, etc. Lorsque l’adverbe permet de répondre à la question « où ? » posé autour du verbe, on parle d’adverbe locatif, traditionnellement appelé adverbe de lieu. C’est à cette catégorie d’adverbes que nous avons consacré notre étude. Les adverbes locatifs ont rarement fait l’objet d’une étude exhaustive, ce qui nous a amené à nous intéresser à leur classification dans le cadre théorique du lexique-grammaire. Pour parvenir à nos fins, nous nous sommes proposé pour objectif principal de mettre en évidence les différentes propriétés syntactico-sémantiques de ces adverbes locatifs. Mais avant d’en arriver-là, il était nécessaire de clarifier la notion très ambivalente de lieu, ce vocable permettant en effet de regrouper des réalités diverses telles que les lieux ayant un sens purement locatif (ex. ici, là-haut) et les lieux impliquant l’idée d’activités qui leur sont associées (ex. au cinéma, à l’école), pour ne citer que ces deux exemples. Il s’agissait donc de mettre en évidence cette classification interne au sein même de cette dernière notion de lieu. Ainsi, nous parlons d’adverbes locatifs non prédicatifs pour désigner les adverbes ayant un sens de lieu impliquant également un sens d’activité associée à ce lieu. De même, les adverbes locatifs prédicatifs pour parler des adverbes désignant explicitement une activité liée à un lieu tout en possédant une référence de lieu rendant possible une telle activité. Compte tenu de la rareté des études qui examinent de manière systématique le lien entre la notion de lieu et les adverbes de lieu, tout l’intérêt de notre démarche aura été d’élaborer une approche analytique qui rende compte des phénomènes sémantico-syntaxiques propres aux adverbes locatifs. Cette étude est d’autant plus nécessaire que l’absence d’une méthode d’analyse a souvent fait obstacle à l’établissement d’une classification des adverbes locatifs. / The adverb is an invariable part of discourse. Defining it with clarity is not a simple assignment, as this category in grammar is filled with words of great heterogeneity, not only from the point of view of their nature, but also from the point of view of their role. The adverb can thus mean comparison, place, manner, quality, order, rank, quantity, and time, etc. It can also be used as a logical connector, negation, etc. When the adverb allows the question "where?" to be raised around the verb, one speaks of locative adverb, traditionally known as adverb of place. It is to this category of adverbs that we have devoted our study. Locative adverbs have rarely been studied exhaustively, which has led us to consider their classification in the theoretical framework of the lexicon-grammar. In order to achieve our goals, we propose to highlight the different syntactico-semantic properties of these adverbs. But before we came to that point, it was necessary to clarify the very ambivalent notion of place, since this term allows us to gather diverse realities such as places with a purely locative sense (e.g. here, up there) and places involving the idea of activities associated within them (e.g. at the cinema, at the school), to only mention these two examples. It was therefore necessary to bring to light this internal classification within the very notion of place. Thus, we speak of non-predicative locative adverbs to denote adverbs with a sense of place that also implies a sense of activity associated with those places. Similarly, predicative locative adverbs to speak of adverbs explicitly designating an activity linked to a place while referring to a location allowing such activity to be performed Given the scarcity of studies that systematically examine the link between the notion of place and adverbs of place, all the interest of our approach will have been to develop an analytical approach that accounts for the semantico-syntactic phenomena specific to locative adverbs. This study is all the more necessary due to the absence of a method of analysis often hindered the establishment of a classification of adverbs of place.
|
8 |
L'adverbe français: nature et fonctionsVan Raemdonck, Dan January 1996 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
9 |
Méthodes informatiques pour l'identification des locutions verbales / Computational methods for the identifying of verbal lphraseological unitsPriego Sanchez, Angeles Belém 10 September 2016 (has links)
Etudiées par la phraséologie, les locutions verbales sont des composantes de la structure du langage naturel qui expriment une idée ou un concept. Ces structures linguistiques sont des unités lexicales composées par plusieurs mots. Elles sont formées par un verbe et une ou plusieurs variables, dont le signifié global n'est pas nécessairement déduit du signifié de chacun de ses composants.Dans ce travail de recherche, nous proposons une méthodologie informatique permettant l’identification semi-automatique des locutions verbales de l’espagnol mexicain. Cette méthodologie contribue tant au domaine de la linguistique qu’à celui de l’informatique. Nous introduisons des méthodes informatiques supervisées et non supervisées pour l’identification et la validation des “locutions verbales candidates” en corpus des différents domaines.Les contributions de cette thèse sont principalement de quatre ordres : a) des corpus manuellement annotés pour les locutions verbales, en incluant leurs contextes, b) un lexique qui estime la probabilité d’occurrence de ces structures linguistiques dans le corpus du genre journalistique, c) diverses hypothèses pour la validation et/ou identification des locutions verbales en textes bruts, et d) l’analyse de la polarité de celles-ci.Les résultats obtenus, en incluant les hypothèses envisagées dans cette thèse, auront un impact futur sur des différentes tâches, tels que la traduction automatique, la construction des dictionnaires et l’apprentissage d’une langue étrangère, pour ne citer que quelques exemples. / Verbal phraseological units are components of the natural language structure, studied by phraseology, which express a concept or an idea. These linguistic structures are multi-word lexical units, made up of one verb and one or more variables, having a meaning which cannot be predicted from the sum of the expression component meanings. In this PhD thesis we proposed a computational methodology for the semi-automatic identification of verbal phraseological units written in Mexican Spanish that aims to contribute in both, the linguistic and computational fields. We introduce unsupervised and supervised computational methods in order to identify and validate “candidate verbal phraseological units” in corpora of different genre.The contributions of this research work are mainly four: a) corpora manually annotated for verbal phraseological units and contexts associated, b) a lexicon in which it is estimated the probability of occurrence of such linguistic structures in a corpus of news genre, c) a number of hypotheses for the automatic validation and/or identification of verbal phraseological units in raw texts, and d) analysis of their polarity.The obtained results, including the hypotheses proposed in the PhD document, will have a future impact in different tasks such as machine translation, dictionaries construction, foreign language learning, among others.
|
10 |
L'étude de la lisibilité de 160 locutions auprès d'élèves du deuxième cycle du primaireJean, Pascale 25 April 2018 (has links)
Québec Université Laval, Bibliothèque 2015
|
Page generated in 0.0408 seconds