• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[pt] O BREVE TEATRO NA CARNE, TRADUÇÃO DE ANGÉLICA LIDDELL / [en] THIS BRIEF TRAGEDY OF FLESH, TRANSLATION OF ANGÉLICA LIDDELL

JOAO RICARDO BRAUTIGAM MILLIET 02 May 2022 (has links)
[pt] Este trabalho realiza a tradução para o português de Esta breve tragedia de la carne, obra da dramaturga, atriz e diretora de teatro espanhola Angélica Liddell (n. 1966). Ao mesmo tempo, tomando como objeto da tradução um texto de performance teatral, procura contribuir com discussões recentes no campo dos Estudos da Tradução a respeito das relações entre tradução e performance, como as que se veem, com interesses variados, em trabalhos de Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros e Helena Martins, entre outros. Posicionando-se diante dessas discussões, o trabalho assume para Esta breve tragedia de la carne três paradigmas básicos de leitura. O primeiro é o de que a identidade do texto é dada pela relação que se estabelece entre o texto e o tradutor; o segundo é o de que esse texto corresponde a um certo conjunto de performances dele mesmo, e não somente ao original tomado como fato estático, e que é esse conjunto, e não o original, o objeto da tradução, enquanto por outro lado a tradução também se apresenta como mais uma performance que participa do conjunto; o terceiro é o de que a leitura de Esta breve tragedia de la carne provoca ações, ou tarefas, e de que essas ações tornam possível observar no texto um modo específico de conflito entre corpo e palavra que estrutura a sua performatividade. A dissertação, então, acontece em três movimentos. O primeiro consiste em enunciar um conjunto de performances que compõem o texto de Esta breve tragedia de la carne. Nesse conjunto incluem-se apresentações da obra e da ética de Angélica Liddell, bem como um mapeamento de sua recepção no Brasil e uma descrição da encenação da própria Liddell para Esta breve tragedia de la carne, em 2015. O segundo movimento consiste na realização de três traduções de Esta breve tragedia de la carne para o português, cada qual orientada por um distinto programa performativo, procedimento composicional concebido por Eleonora Fabião. O terceiro e último movimento é um ensaio teórico que, traçando um diálogo entre dimensões performativas da tradução e a tradição tradutória legada por Haroldo e Augusto de Campos, oferece uma análise do experimento de tradução realizado no trabalho e procura articulá-lo a práticas mais amplas de tradução no Brasil. / [en] This study offers a translation into portuguese of Esta breve tragedia de la carne, a work by Spanish writer, actress, and theatre director Angélica Liddell (b. 1966). By taking a text which was given for theatrical performance as an object of translation, it seeks at the same time to contribute to recent debates on Translation Studies regarding relations between translation and performance, such as those put forward, with diverse interests, in works by Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros, and Helena Martins, amongst others. In joining these debates, this study reads Esta breve tragedia de la carne in accordance with three basic paradigms. The first one is that the text s identity is given by the relation established between text and translator; the second is that this text is taken not as a static original but as a certain number of performances of itself, the object of translation being these performances, which include its translations; the third paradigm is that the reading of Esta breve tragedia de la carne basically prompts actions, or tasks, and that these actions show a specific conflict between word and body that structures the text s performance. This study, then, is set forth in three movements. The first consists in enunciating a set of performances that make up Esta breve tragedia de la carne s text. This set includes materializations of Angélica Liddell s work and ethics, as well as a mapping of her reception in Brazil and a description of her own staging of Esta breve tragedia de la carne, in 2015. The second movement consists in the execution of three distinct translations into portuguese of Esta breve tragedia de la carne, each oriented by a different performative program, a composing procedure devised by Brazilian performer Eleonora Fabião. The third and last movement is an essay which, while reflecting on performative dimensions of translation within the Brazilian tradition of translation studies established by Haroldo and Augusto de Campos, offers an analysis of this study s particular experiment and seeks to articulate it with broader translation practices in Brazil.

Page generated in 0.0317 seconds