1 |
[en] ANOTHER GRIEVANCE IN THE JEWEL STAIRS: LI BAI S POETRY IN TRANSLATION / [pt] UM OUTRO LAMENTO NOS DEGRAUS DE JADE: A POESIA DE LI BAI EM TRADUÇÃOVINICIUS DIAS COSTA 05 November 2024 (has links)
[pt] Debruçando-se especificamente sobre o poema (yùjiēyuàn) – degraus da
escada de jade, em tradução de Haroldo de Campos – do poeta clássico chinês Li
Bai (701-762), esta pesquisa, inserindo-se no campo dos estudos da tradução,
constrói-se por duas vias interligadas: primeiramente, realizo uma análise do poema
chinês, cruzando-a com leituras propostas por António Graça de Abreu (s/d),
Cristiano Mahaut de Barros Barreto (2011) e Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao
(2019), para, em seguida, contrastá-la com minhas leituras de um conjunto de
traduções do poema para o inglês e o português – sob o marco daquelas feitas por
Ezra Pound e Haroldo de Campos –, mirando o exame crítico das diversas escolhas
tradutórias em jogo. Na segunda parte, buscando alicerce na exploração do silêncio
que depreendo no texto original, realizo eu mesmo exercícios de tradução
experimental, justificando minhas escolhas de acordo com as características
identificadas e priorizadas na primeira parte do trabalho. A pesquisa reflete sobre
caminhos contemporâneos da experimentação na tradução, com ênfase na poesia
clássica chinesa, em especial do estilo conciso chamado (juéjù). / [en] Focusing specifically on the poem (yùjiēyuàn) – The Jewel Stairs
Grievance, translated by Ezra Pound – by the classical Chinese poet Li Bai (701-
762), this research, situated within the field of translation studies, unfolds through
two interconnected avenues: first, I conduct an analysis of the Chinese poem,
drawing on interpretations proposed by António Graça de Abreu (n.d.), Cristiano
Mahaut de Barros Barreto (2011), and Ricardo Primo Portugal and Tan Xiao
(2019), and then contrast them with my readings of a set of translations of the poem
into English and Portuguese – particularly focusing on those by Ezra Pound and
Haroldo de Campos – aiming at a critical examination of the various translation
choices at play. In the second part, grounded in an exploration of the silence I infer
from the original text, I engage in experimental translation exercises, justifying my
choices according to the identified and prioritized characteristics in the first part of
the study. The research reflects on contemporary paths of experimentation in
translation, with a focus on classical Chinese poetry, especially the concise style
known as (juéjù).
|
Page generated in 0.0459 seconds