1 |
[en] FERNANDO PESSOA AS A TRANSLATOR / [pt] FERNANDO PESSOA COMO TRADUTORJULIANA CUNHA MENEZES 04 February 2014 (has links)
[pt] A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do
inglês para o português, foi Fernando Pessoa. A fim de atingir essa meta, li o livro
Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), de Arnaldo Saraiva, e analisei os
níveis métrico, rimático, rítmico, semântico e os diversos recursos estilísticos dos
poemas To a skylark de Percy Bysshe Shelley, Catarina to Camoens de Elizabeth
Barrett Browning, The last metamorphosis of Mephistopheles de Frank Marzials, e de
suas traduções feitas por Fernando Pessoa. A metodologia adotada encontra-se em
Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), e ela visa identificar as
características poeticamente significativas do poema original; atribuir uma prioridade a
cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito
estético total do poema; e verificar, nas traduções, se foram recriadas as características
tidas como as mais significativas das que podem efetivamente ser recriadas — ou seja,
verificar se foram encontradas correspondências para elas. Para essa análise, utilizei
também a terminologia de Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) e
Fussell (1979) para os originais; e de Chociay (1974), Mattoso (2010) e Proença (1955)
para as traduções. Questões que permeiam as discussões sobre tradução poética, como a
fidelidade, também foram levadas em conta. / [en] The present thesis aims to verify what kind of translator, from English into
Portuguese, Fernando Pessoa was. In order to achieve this goal, I read Arnaldo
Saraiva’s book Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), and analyzed the
meter, rhyme scheme, rhythm and meaning, as well as the diverse stylistic devices in
Percy Bysshe Shelley’s To a skylark, Elizabeth Barrett Browning’s Catarina to
Camoens, Frank Marzials’s The last metamorphosis of Mephistopheles, and in
Fernando Pessoa’s translations of these poems. The methodology adopted can be found
in Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), and its goal is to identify
the characteristics of the original poem which are poetically significant; to assign a
priority to each characteristic, depending on its higher or lower contribution to the total
aesthetic effect of the poem; and to verify whether the translator was able to re-create
the characteristics considered the most significant among the ones which can effectively
be re-created – in other words, to verify whether the translator was able to find
correspondences for them. For these analyses, I used the terminologies in Abrams et al.
(1974), Fraser (1977), Hollander (1989) and Fussell (1979) for the originals; and in
Chociay (1974), Mattoso (2010) and Proença (1955) for the translations. Issues that
pervade the discussions of poetic translation, such as fidelity, were also taken into
account.
|
2 |
[en] EVALUATION OF POETRY TRANSLATION: ANNOTATION IN THE SEARCH FOR CONSENSUS / [pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA: A ANOTAÇÃO NA BUSCA PELO CONSENSOJULIANA CUNHA MENEZES 01 June 2017 (has links)
[pt] Este estudo, que se insere no viés pós-estruturalista, tem como hipótese a possibilidade de se estabelecerem categorias capazes de instrumentalizar avaliações minimamente consensuais de traduções de poesia. Assim, dadas duas ou mais traduções de um poema, submetidas a dois ou mais avaliadores que adotem categorias uniformes de análise, suas avaliações, ainda que não idênticas, terão em comum alguns pontos relevantes. A busca pelo consenso é feita através da anotação, uma das atividades da Linguística Computacional, que consiste em identificar e classificar um certo fenômeno linguístico, utilizando rótulos, etiquetas, categorias, em um determinado corpus para, assim, atingirmos um determinado objetivo. Os objetivos da tese são (a) fornecer, aos interessados em tradução de poesia, insumos para se poder avaliar, de forma minimamente consensual, traduções de poemas; e (b) explicitar, sistematizar e validar categorias do nível semântico-lexical, e descrever e confirmar categorias do nível formal (níveis métrico e rimático) e do plano de recursos sonoros, a fim de que possam ser usadas para embasar avaliações minimamente consensuais de traduções de poesia. A pesquisa apresenta três etapas. Na primeira, a anotação é utilizada como metodologia na busca pelo consenso. Nessa etapa, anotações de poemas originais e de traduções foram feitas por diferentes estudiosos. Ao comparar essas anotações em busca de consenso, confirmei/validei ou reformulei as categorias. O consenso permite confirmação e validação, já a falta dele abre espaço para reformulações e refinamentos. Na segunda etapa, a metodologia de Britto, com algumas observações adicionais, foi utilizada para analisar os resultados oriundos da primeira etapa. Objetiva-se, por meio de tal metodologia, verificar se os aspectos mais relevantes dos níveis métrico, rimático, semântico-lexical e do plano de recursos sonoros (aliterações, assonâncias e recursos afins) dos poemas originais foram recriados nas traduções. E na terceira, são utilizados os resultados da segunda etapa a fim de se produzir elementos para uma possível avaliação de traduções de poesia: entre duas traduções do soneto 130 de Shakespeare, verificar qual seria a mais fiel ao original. A hipótese foi comprovada quanto ao nível formal e ao plano de recursos sonoros, mas não quanto ao nível semântico-lexical. A validação das categorias do nível semântico-lexical pode prosseguir em pesquisas futuras, o que pode ou não resultar na possibilidade de concordância entre avaliações desse nível. O objetivo (a) foi atingido. Já o objetivo (b) foi atingido em parte: a explicitação, sistematização e validação das categorias do nível semântico-lexical iniciaram-se nesta pesquisa, e podem continuar em estudos futuros. Esta pesquisa pode ser vista como contribuição tanto para área de tradução de poesia, quanto para a Linguística Computacional. Quanto à primeira, a anotação prevê interpretações e tomadas de decisão, evidenciando, assim, as possíveis interpretações e decisões tomadas durante o processo de tradução. E em relação à segunda, o desenvolvimento de uma ferramenta para anotação de poemas, e de uma métrica para avaliação de traduções de poesia, utilizando as categorias presentes nesta tese, poderia ocorrer através de uma parceria com a Engenharia Computacional. / [en] This study, which can be included in the post-structuralist field, has as its hypothesis the possibility of establishing categories capable of making the following kind of evaluation possible: minimally consensual evaluations of poetry translations. Therefore, when taking into account two or more translations of a poem, submitted to two or more evaluators who adopt uniform categories of analysis, their evaluations, though not identical, will have some relevant aspects in common. The search for consensus is carried out through annotation, one of the activities of Computational Linguistics, which identify and classify a certain linguistic phenomenon, using labels, tags, categories, in a given corpus, so as to achieve a certain goal. The aims of this dissertation are (a) to provide tools for evaluating translations of poems in a minimally consensual way;and (b) to define, systematize and validate the categories of the semantic-lexical level, and to describe and confirm the categories of the formal level (metric and rhymic levels) and of the poetic field of sound resources, so that they all can be used to support minimally consensual evaluations of poetry translation.The research consists of three steps. In the first, annotation is used as a methodology in the search of consensus. In this step, annotations of poems and their translations were made by different annotators. By comparing these annotations searching for consensus, categories were confirmed/validated or reformulated. The consensus allows confirmation and validation, but absence of consensus suggests reformulations and refinements. In the second step, Britto s methodology, with some additional observations, was used to analyse the results from the first step. This methodology aims at verifying whether the most relevant aspects of the formal and semantic-lexical levels and of the poetic field of sound resources (alliterations, assonances, and the like) of the poems have been re-created in the translations. And in the third step, the results of the second one are used in order to produce resources for a possible evaluation of poetry translations: among two translations of the sonnet 130 by Shakespeare, which one would be the most faithful. The hypothesis was proved concerning the formal level and the poetic field of sound resources, but wasn t proved regarding the semantic-lexical level. The validation of categories of the semantic-lexical level can go on in future researches, which may or may not result in the possibility of agreement among evaluations of this level. Aim (a) was achieved. And aim (b) was partially achieved: the definition, systematization and validation of the categories of the semantic-lexical level started in this research, and can go on in future studies. This research can be seen as a contribution not only to the field of poetry translation, but also to Computational Linguistics. Regarding the first, annotation requires interpretations and decision-making processes, thus highlighting the possible interpretations and decision-making processes used during translation. And, concerning the second, the development of a tool for poem annotation, and of a metric for evaluation of poetry translation, using the categories present in this dissertation, may be achieved through a partnership with Computer Engineering.
|
3 |
[en] SYNTACTIC IMPAIRMENT AND READING ABILITIES: POSSIBLE RELATIONS / [pt] POSSÍVEIS RELAÇÕES ENTRE DISTÚRBIOS DA LINGUAGEM NO DOMÍNIO DA SINTAXE E HABILIDADES DE LEITURANOELLE CASTRO FERREIRA 16 August 2017 (has links)
[pt] Essa dissertação investiga uma possível relação entre comprometimentos no domínio sintático e dificuldades de leitura. Mais especificamente, busca-se verificar se dificuldades na compreensão oral de estruturas altamente custosas – interrogativas QU mais N de objeto (OWH mais N) e relativas de objeto (ORCs) – preveem problemas na compreensão leitora, quando tais estruturas estão envolvidas. 78 alunos (idade média: 12) do sexto ano de três escolas públicas do Rio de Janeiro participaram desse estudo. Suas habilidades sintáticas foram inicialmente testadas. Dois grupos foram criados para participarem dos testes de leitura: com possível comprometimento sintático (SI) (n igual 25) e controle (CT) (n igual 53). Um teste de reconhecimento de palavras e outro de leitura de palavras/pseudopalavras isoladas foram elaborados e realizados, uma vez que a fluência em leitura requer que dificuldades nessas habilidades sejam superadas. Novos grupos (SI e CT), sem problemas nesse nível, foram definidos (com 12 participantes cada). Dois experimentos foram conduzidos, buscando testar suas habilidades de fluência (velocidade, precisão e prosódia) em leitura com OWH mais N e ORCs em sentenças isoladas (tarefa de identificação de imagens) e no discurso (tarefa de leitura automonitorada). No último caso, o sujeito interveniente foi manipulado quanto à complexidade estrutural (DP completo ou pronome). Um aspecto da prosódia (uso adequado de pitch) distinguiu os grupos, com menor desempenho no grupo SI em ambas as tarefas. Um aspecto da precisão (número de disfluências) também os distinguiu quando as sentenças investigadas foram apresentadas no discurso (mais disfluências no grupo SI). A compreensão foi particularmente afetada quando as sentenças foram lidas isoladamente. Fatores relacionados à escolha lexical, bem como fatores discursivos podem criar demandas diferenciadas para as sentenças no discurso e isso pode ter minimizado efeitos de grupo. O efeito de intervenção foi obtido na direção prevista nas interrogativas QU mais N (OWH mais N), em que uma demanda maior foi observada nas condições de DP completos. Já no caso das relativas de objeto (ORC), um efeito significativo não foi obtido, possivelmente devido a dificuldades na atribuição de força ilocucionária interrogativa às perguntas SIM /NÃO. Uma amostra de sentenças com diferentes estruturas e com pontuação variada foi examinada, a fim de se obter uma análise geral de fluência em leitura. Novamente o pitch é indicativo de comprometimento sintático. Comprometimentos na interface sintaxe-prosódia podem explicar esses resultados. / [en] This dissertation intends to verify whether syntactic impairment, as detected in in the oral comprehension of costly structures - object WH plus N questions (OWH plus N) and object relative clauses (ORCs) -, predicts difficulties in reading fluency and comprehension. The syntactic abilities of 6th graders from three public schools in Rio de Janeiro were evaluated, giving rise to syntactically impaired (SI) and control (CT) groups. Those who satisfied criteria at the word level in word-recognition/reading tasks proceeded. Two experiments assessed reading fluency (rate, accuracy, prosody) and the comprehension of each of the target structures in isolation (picture-identification task) and in discourse (self-paced reading task). In the latter, the intervening subject was manipulated for structural complexity (full nominal phrase and pronoun). One aspect of prosody (pitch contour) distinguished the groups, with lower scores in the SI group in both tasks. An aspect of accuracy (number of disfluencies) distinguished them in the discourse task (more disfluencies in the SI group). The comprehension of the target-sentences is isolation was harder for the SI group. Lexical/discourse factors can create differential demands for sentences in discourse, minimizing group effects. The effect of intervention was in the predicted direction for OWH plus N sentences (more demands for full nominal phase subjects). As for RC, this effect was not significant, possibly due to difficulties in the ascription of illocutionary force to YES/NO questions. In an overall analysis of reading fluency in discourse (different structures/punctuation marks), the pitch contour indicates syntactic impairment. Impairment at the syntax-prosody interface can account for these results.
|
Page generated in 0.036 seconds