1 |
[pt] PROCESSAMENTO DE TEMPO-ASPECTO EM SENTENÇAS NO PRESENT PERFECT POR APRENDIZES BRASILEIROS DE INGLÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA (ESL) / [en] PROCESSING OF TENSE-ASPECT IN PRESENT PERFECT SENTENCES BY L1 BRAZILIAN PORTUGUESE (BP) LEARNERS OF ENGLISHJUSTIN NEAL BULEY 22 January 2024 (has links)
[pt] Este estudo investiga os comportamentos de processamento de um grupo de
Brasileiros bilíngues instrucionados de português L1 e inglês L2, (n igual a 21), e um grupo
de monolíngues de inglês norte-americano (n igual a 11) durante a sua compreensão de
sentenças no present perfect (vs. simple past) em uma tarefa on-line de leitura auto-monitorada (Self-Paced Reading - SPR). Uma medida off-line, Tarefa de Julgamento
de Aceitabilidade (Acceptability Judgment Task - AJT) foi utilizado como uma linha de
base de conhcimento explícito da estrutura. Os resultados são comparados,
qualitativamente, entre o grupo do monolíngue e bilíngue para investigar a
sensibilidade, de cada grupo, às manipulações experimentais em tempo/aspecto,
correspondência adverbial, e telicidade. O present perfect foi usado para os estímulos,
pois é um tempo verbal do inglês adquirido mais tardiamente o que permite estudar as
estratégias de processamento de bilíngues de nível mais avançado. Ambos os grupos
foram capazes de reconhecer incongruências na atividade off-line. No entanto, o grupo
monolíngue não foi sensível à condição de incongruência adverbial em tempo real, na
atividade SPR. Por outro lado, o grupo bilíngue mostrou-se mais sensível a variável da
incongruência adverbial, apresentando um comportamento que indica uma facilitação
(automatização) de processamento da condição. O grupo monolíngue mostrou
sensibilidade significativo às manipulações de telicidade em várias regiões do sintagma
verbal. Diferenças entre os dois grupos foram observadas nas suas distribuições de
tempos de leitura entre as condições em várias regiões da frase e elas são discutidas em
termos de estratégias de processamento. Os monolíngues apresentaram efeitos de
processamento integrativo no final da frase, os quais não são observados no grupo
bilíngue. Atualmente, não há estudos com condições experimentais semelhantes que
investiguem como os brasileiros bilíngues, avançados em inglês comportam na
compreensão on-line de sentenças em inglês no present perfect. / [en] This study investigates the processing behaviors of a group of Brazilian
bilingual students, instructed, advanced English students (n equal 21), and an English
monolingual control group (n equal 11) during their comprehension of Present Perfect and
Simple Past sentences in an on-line, self-paced reading (SPR) task. An off-line
Acceptability Judgment Task (AJT) provides a baseline measure of explicit knowledge
in order to validate the on-line results. The results are compared, qualitatively, between
the bilingual and monolingual groups in order to investigate their sensitivity to
experimental manipulations in Tense/Aspect, adverbial (Mis)match, and Telicity. The
Present Perfect was used for the stimuli as it is a late-acquired feature of English which
allows for the study of processing strategy of advanced level students. While both
groups were able to recognize Mismatches off-line, monolinguals were not sensitive to
the Mismatch condition in the on-line experiment. Surprisingly, the bilingual group
showed more sensitivity to the adverbial Match variable, showing a processing
facilitation in the Match condition as well as some mismatch sensitivity as well. The
monolingual group showed significant effects for Telicity at multiple sentence regions.
Some qualitative differences were seen between the two groups in their reading-time
contours across the verb phrase. The monolinguals show within-group consistency
across multiple conditions and signs of integrative processing (wrap-up) effects in their
processing patterns which are not seen among the bilingual group. There are currently
no studies with similar experimental conditions which investigate the on-line
comprehension of the English Present Perfect with Brazilian Portuguese-English
bilinguals in comparison to American English monolinguals.
|
Page generated in 0.0483 seconds