Spelling suggestions: "subject:"adaptação interlingual"" "subject:"daptação interlingual""
1 |
A adaptação de obras literárias como um projeto cultural, político e econômico no Brasil e seu papel no surgimento da literatura para neoleitoresPaiva, Aline Domingues de 06 December 2013 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-03-03T13:22:44Z
No. of bitstreams: 1
alinedominguesdepaiva.pdf: 3621192 bytes, checksum: 20307f37d647e8602fd0db9b6d6fad2f (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T01:42:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1
alinedominguesdepaiva.pdf: 3621192 bytes, checksum: 20307f37d647e8602fd0db9b6d6fad2f (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T01:43:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1
alinedominguesdepaiva.pdf: 3621192 bytes, checksum: 20307f37d647e8602fd0db9b6d6fad2f (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-24T01:43:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
alinedominguesdepaiva.pdf: 3621192 bytes, checksum: 20307f37d647e8602fd0db9b6d6fad2f (MD5)
Previous issue date: 2013-12-06 / O objetivo desta dissertação é analisar o papel que a adaptação interlingual e intralingual de obras literárias vem desempenhando no Brasil, relacionando-a a questões pertinentes a outras esferas que compõem a cultura: a econômica, a política e a ideológica. Primeiramente, definiremos o processo de adaptação de obras literárias. Para isso, buscaremos averiguar suas semelhanças e diferenças em relação a outros dois tipos de reescritura: a tradução e a apropriação, à luz das reflexões de Georges L. Bastin (1998), Georges L. Bastin e Hugo Vandal-Sirois (2012), Antoine Berman ([1985] 2007), André Lefevere (1992) e Julie Sanders (2006). Em seguida, falaremos sobre o início da tradição de adaptação de obras literárias, que se deu na Inglaterra nos primórdios do século XIX, e trataremos, também, do contexto brasileiro. Abordaremos a adaptação interlingual de obras para o público infanto-juvenil, que foi a primeira a surgir no Brasil, e a apontaremos como precursora do gênero de literatura infanto-juvenil no país. Daremos ênfase às atuações de Monteiro Lobato, especialmente durante a ditadura civil brasileira, e dos adaptadores que realizaram seu trabalho durante a ditadura militar – ilustraremos tal contexto com o caso de Paulo Mendes Campos. Nesse momento, nos apoiaremos, sobretudo, em percepções de Mário Feijó Borges Monteiro (2002, 2006). Finalmente, discorremos sobre as adaptações intralinguais de obras literárias para o público neoleitor. Falaremos sobre as especificidades desses leitores e sobre as coleções de obras literárias disponibilizadas para esse público-alvo. Avaliaremos, ainda, a adaptação de O Cortiço da coleção É Só o Começo, que foi produzida pela editora L&PM e distribuída pelas escolas brasileiras como parte de um projeto do governo apoiado por instituições como o SESI e a UNESCO. Esta dissertação evidenciará o fato de que a produção de adaptações como a mencionada foi determinante para o surgimento de um gênero literário escrito originalmente para esse público-alvo no Brasil. Em outras palavras, ela enfatizará a importância desse tipo de reescritura para o processo de formação de leitores e de criação de um novo público-leitor. / The aim of this thesis is to examine the role that the interlingual and intralingual adaptation of literary works has played in Brazil, relating it to issues pertaining to other areas of influence that make up culture: the economic, the political and the ideological ones. First, we will define the process of adaptation of literary works. In order to do so we will investigate the similarities and differences between this process and two other rewriting processes: translation and appropriation, based on the thoughts of Georges L. Bastin (1998), Georges L. Bastin & Hugo Vandal-Sirois (2012), Antoine Berman ([1985] 2007), André Lefevere (1992) and Julie Sanders (2006). Then, we will tackle the beginnings of the tradition of adaptation of literary works, which happened in England in the early stages of the 19th century, and we will also deal with the Brazilian context. We will address the interlingual adaptation of literary works for children and teenagers, which was the first one to emerge in Brazil. This sort of adaptation will be pointed out as the precursor of children’s literature as a genre in the country. We will emphasize the roles of Monteiro Lobato, who worked as adaptor during the Brazilian civil dictatorship, and of the adaptors who worked during the military dictatorship – the case of the adaptor Paulo Mendes Campos will be used to enlighten this context. In this moment, we will rely, mostly, on the assumptions of Mário Feijó Borges Monteiro (2002, 2006). Finally, we will bring into discussion the intralingual adaptations of literary works to the “new readers” (our translation for “neoleitores”). We will address the specificities of these readers, and the collections of literary works available to this target audience. Furthermore, we will evaluate the adaptation of O Cortiço, from the É Só o Começo collection, which has been published by L&PM publishing house and distributed to Brazilian schools as part of a government project supported by institutions such as UNESCO and SESI (Brazilian Social Services for Industry). This thesis will make evident the fact that the production of adaptations such as the one mentioned have determined the emergence of a literary genre specially designed to this target audience in Brazil. In other words, it will stress the importance of this type of rewriting for the education process of readers and for the creation of a new readership.
|
Page generated in 0.1048 seconds