• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Romance e experimentação com a linguagem em Boquitas pintadas, de Manuel Puig, e Onde andará Dulce Veiga?, de Caio Fernando de Abreu /

Alves, Wanderlan da Silva. January 2011 (has links)
Orientador: Arnaldo Franco Junior / Banca: Ana Cecilia Arias Olmos / Banca: Orlando Nunes de Amorim / Resumo: Esta dissertação analisa o trabalho de experimentação formal com a linguagem dos mass media operada nos romances Boquitas pintadas (1969), do escritor argentino Manuel Puig, e Onde andará Dulce Veiga? (1990), do escritor brasileiro Caio Fernando Abreu. Tais romances se vinculam à trajetória de autoquestionamento da própria linguagem narrativa que, de certo modo, a literatura latinoamericana desenvolve desde os movimentos vanguardistas, nas primeiras décadas do século XX, e intensifica ao longo das fases de criação literária do boom de produção e de comercialização da narrativa latinoamericana, a partir dos anos 50-60 do século XX, aproximadamente (MONEGAL, 1968; RAMA, 2005). Pela mobilização consciente que ambos os romances fazem de procedimentos escriturais, textos, gêneros textuais e gêneros literários vinculados tanto à própria literatura quanto à linguagem dos mass media, que os agenciam com fins mercadológicos, suas narrativas se tornam representativas de dois momentos distintos da última fase de desenvolvimento do boom da literatura latinoamericana - o chamado pós-boom. Por meio de procedimentos escriturais que transpõem outras linguagens para o campo da escrita literária, as narrativas expressam uma concepção ampla do fazer literário, das contribuições formais que os mass media e sua linguagem podem oferecer à narrativa contemporânea e da função social que podem exercer na literatura latinoamericana: possibilidade de avaliação e questionamento dos códigos, símbolos e valores que constituem os mitos da sociedade de consumo, na América Latina. Boquitas pintadas e Onde andará Dulce Veiga? potencializam, então, no corpo de sua linguagem, uma leitura crítico-paródica (HUTCHEON, 1985; 1991) da história social a que sua produção literária se vincula, ao mesmo tempo em que recuperam linguagens (como a linguagem cinematográfica... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This dissertation examines the work of formal experimentation with the language of the mass media developed in the novels Boquitas pintadas (1969), by the Argentinian writer Manuel Puig and, Onde andará Dulce Veiga? (1990), by the Brazilian writer Caio Fernando Abreu. These novels are linked to the path of self-questioning in the narrative language itself, which somehow is carried out by Latin-American literature since the avant-garde movements in the early decades of the twentieth century, and it is intensified during the process of creative writing of the ―Boom‖ in Latin American narrative production and commercialization during the 1950s and 1960s, approximately (MONEGAL, 1968; RAMA, 2005). Considering, in both novels, the conscious mobilization of writing procedures, texts, text genres and literary genres, related to literature itself and to mass media language, which manage them with market purposes, their narratives become representatives of two distinct moments in the last phase of the development of the ―Boom‖ in Latin American literature - the so-called ―post- Boom‖. By means of writing procedures, which transpose other languages into the field of literary writing, the narratives express a broad conception of literature, formal contributions of the mass media and its language can offer to contemporary narrative and, the social function that they can represent for Latin American literature: the possibility of questioning and evaluation of codes, symbols and values which form the myths of consumer society in Latin America. Therefore, Boquitas pintadas and Onde andará Dulce Veiga? enhance a critical and parodic reading (HUTCHEON, 1985, 1991) of social history to which the literary production is attached to and, at the same time, they recover languages (as film language) and narrative genres (as feuilleton or serial novels) which are significant... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
2

The red badge of courage : uma análise descritiva de suas traduções no Brasil /

Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues. January 2004 (has links)
Orientador: Cleide Antonia Rapucci / Banca: Maria Cecília Pires Barbosa Lima / Banca: Paulo Fernandes Zanotto / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise descritiva de três traduções para o português do romance The Red Badge of Courage, do escritor norte-americano Stephen Crane, a fim de verificar qual tradução evidencia uma correspondência estilística com o texto de partida. O capítulo 1 trata da vida do autor e de sua obra, situando-a em seu contexto histórico-literário, e de um breve estudo sobre as diversas obras e artigos que se dedicam à análise do livro em questão.O segundo capítulo discorre sobre a teoria da tradução e o problema do estilo na mesma. Esta pesquisa procura seguir a proposta de Aubert (1998) e de Barbosa (1990) no que diz respeito às modalidades (ou procedimentos) de tradução; o estudo das diferenças existentes entre os planos de representação lingüística de Vinay e Darbelnet (1995); e a tensão existente entre tradução literal e tradução livre. O capítulo 3 discorre sobre o movimento impressionista na pintura e suas influências na literatura e, portanto, em The Red Badge of Courage. O quarto capítulo trata da descrição e análise das traduções da referida obra, apontando as modalidades de tradução aplicadas aos textos, observando as dificuldades enfrentadas pelos tradutores, bem como as soluções por eles encontradas a fim de manterem o sentido do original e recriarem a forma do texto língua de partida. / Abstract: The present work aims at a descriptive analysis of three translations into Portuguese of The Red Badge of Courage, by the American Stephen Crane, in order to find out which translation conveys a stylistic correspondence with the source text. Chapter 1 deals with the author's life and work, putting The Red Badge of Courage in its literary-historical context, and with a brief study about the several books and articles that contribute themselves to the analysis of The Red Badge of Courage. The second chapter is about the theory of translation and the problem of style in it. This research attempts to follow Aubert's (1998) and Barbosa's (1990) proposals regarding the procedures of translation; the study of differences between the concrete and abstract levels of expression by Vinay & Darbelnet (1995); and also the tension between literal and free translation. Chapter 3 discourses on Impressionism in painting and its influence on literature and therefore on The Red Badge of Courage. The fourth chapter deals with the description and analysis of excerpts of the above-mentioned book, pointing out the procedures of translation employed in the texts, noticing the difficulties faced by the translators, as well as the solutions they found in order to keep the original meaning and to recreate the form of the source text. / Mestre

Page generated in 0.0626 seconds