Spelling suggestions: "subject:"andrei makine"" "subject:"andrei sakine""
1 |
Les figures de la récurrence dans "Le testament français" d'Andreï Makine. Suivi de Marcher à côté de soi (création)Richard, Marie-Christine January 2012 (has links)
Ce mémoire de maîtrise en études françaises s'inscrit dans une perspective d'apprentissage de l'art d'écrire de la fiction par l'étude de la forme d'une oeuvre reconnue, en l'occurrence Le Testament français d'Andreï Makine. Dans la première partie du mémoire, j'analyse l'emploi dans ce roman de trois formes liées à la récurrence -- le retour au point de départ, l'itération et la répétition -- pour tenter de comprendre comment elles fonctionnent et quel effet elles produisent. J'espère ainsi d'une part régler un problème d'écriture dans une de mes nouvelles, Le Seuil , et, d'autre part, m'approprier ces formes afin de les intégrer à ma palette fictionnelle. La deuxième partie, Marcher à côté de soi , comprend neuf nouvelles sur la thématique de l'aliénation de soi. Lors de leur écriture, ou de la réécriture dans le cas du Seuil , j'ai tenté d'intégrer ce que la réflexion sur la forme de la fiction entamée avec l'analyse du Testament français m'a permis de comprendre, notamment l'équilibre entre dire et donner à voir, le rôle de la thématique dans la transition entre les segments et l'emploi du retour au point de départ.
|
2 |
Anthroponymes et toponymes dans Le testament français d’Andreï Makine: la centralité des noms littérairesBrütting, Richard 17 August 2022 (has links)
Having emigrated from France to Russia, Charlotte Lemonnier has
survived the cruelties of the Stalinist regime and the Second World War. Maintaining
great serenity of soul, she lives freely among the inhabitants of a small
village in Siberia, conveying to her grandson Alyosha a vivid image of the
freedom available in France as well as a feel for the French language. The adolescent
tries to reconcile Charlotte’s tales with the Russian mentality and the
hardships of life in Russia, but fails in his aspirations, particularly in the domain
of eroticism. He eventually emigrates to France, where he seeks to overcome
Anthroponymes et toponymes dans Le testament français d’Andreï Makine 125
his disappointment by writing novels in French. Through Charlotte’s posthumous
letter, Alyosha realizes that he was born in a gulag as the fruit of a
coercive sexual relationship imposed on an imprisoned female kulak.
The present study is based on the hypothesis that poetonyms contribute significantly
to the constitution of the meaning of literary texts. Despite the centrality
of literary names in Makine’s novel, however, its poetonyms have not yet
been studied in any detail. I will therefore analyse symbolic, etymological,
historic, geographic, anagrammatic aspects, etc. of the most important anthroponyms
and toponyms that occur in this novel (Alyosha, Charlotte, Pashka,
Félix Faure / Atlantide, Boyarsk, Saranza, Stalinka …). By combining the
different names and placing them in their French and Russian linguistic contexts,
I will show that there is a movement from one cultural background to the
other. Thus, through name configuration in particular, Dreams of My Russian
Summers portrays a multicultural migration between France and Russia – between
East and West. Dreams of my Russian Summers is a Bildungsroman
that encompasses several issues: identity formation (what shall I be: Russian,
French, cosmopolitan?); sentimental education (love, what is it?); disappointment;
and, finally, awareness of reality.]
|
Page generated in 0.0501 seconds