Spelling suggestions: "subject:"berber males"" "subject:"berber sales""
1 |
Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René BassetChaib, Nabila 12 1900 (has links)
La présente thèse porte sur la traduction des deux volumes de contes berbères,
Contes populaires berbères (1887) et Nouveaux contes berbères (1897), par René Basset
(1855 – 1924). Cet orientaliste et linguiste français est l’auteur de nombreuses publications
dans divers domaines dont les études berbères. Considéré comme un des fondateurs de la
dialectologie berbère, il est surtout connu pour les contes berbères qu’il a recueillis,
transcrits et traduits. En outre, ces contes se caractérisent par les copieuses notes
comparatives qui les accompagnent. Dans ces notes, Basset établit une étude comparative
entre la tradition orale berbère et d’autres traditions dans le monde, dans le but d’en dégager
les traits communs. Notre recherche se propose d’étudier, en premier lieu, la traduction des
contes, en confrontant les traductions aux contes en langue verbaculaire, afin de déterminer
les stratégies mises en œuvre par le traducteur. En deuxième lieu, cette thèse explore
l’appareil paratextuel, notamment les préfaces des deux volumes et les notes comparatives,
puis étudie le lien entre celles-ci et les contes traduits. En dernier lieu, nous retracerons la
trajectoire de vie et le parcours professionnel de Basset en vue de déterminer sa position
dans le champ académique de l’orientalisme et des études berbères. Ces trois objectifs
conjugués ensemble nous permettront de comprendre les influences et les liens mutuels
entre la pratique traductive de Basset, sa production intellectuelle et sa trajectoire
professionnelle. Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur la théorie des
champs de Pierre Bourdieu. En explorant les capitaux (social, économique, culturel) dont
dispose René Basset, nous mettrons en lumière les liens qu’il a tissés pour se positionner
dans le champ universitaire de l’époque. L’intégration de la dimension sociologique dans
notre recherche traductologique souligne l’interdisciplinarité de celle-ci. Par ailleurs, notre
thèse vient combler une lacune béante dans les études berbères, à savoir l’étude
traductologique de la production orale et écrite berbère. / The translation of two volumes of Berber tales, Contes populaires berbères (1887)
and Nouveaux contes berbères (1897) by René Basset (1855 - 1924) is what this thesis is
about. The French orientalist and linguist has authored numerous publications in various
fields, including Berber studies. Considered one of the founders of Berber dialectology, he
is best known for the Berber tales he collected, transcribed and translated. These tales are
also distinctive for the copious comparative notes that accompany them. In these notes,
Basset conducts a comparative study between Berber oral tradition and other traditions
around the world, to identify their common features. Our research will first examine the
Basset’s translations, comparing them to the Berber tales to determine the translator’s
strategies. We will thereafter explore the paratextual apparatus, in particular the prefaces
to the two volumes and the comparative notes and it also studies the link between these
and the translated tales. Finally, we will trace the course of Basset's life and professional
career to determine his position in the academic field of orientalism and Berber studies.
Together, these three objectives will grant us insight into the mutual influences and
connections between Basset's translating practice and his intellectual output and
professional career. To accomplish this, we will rely primarily on Pierre Bourdieu's field
theory. As we explore the relationships developed by Basset to position himself in the
academic field of the period, we shed light on the social, economic and cultural capitals at
his disposal, The inclusion of this sociological dimension in our research underscores its
interdisciplinary nature. At the same time, our thesis addresses a major lacune in Berber
studies, namely the traductological study of Berber oral and written works.
|
Page generated in 0.0654 seconds