• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset

Chaib, Nabila 12 1900 (has links)
La présente thèse porte sur la traduction des deux volumes de contes berbères, Contes populaires berbères (1887) et Nouveaux contes berbères (1897), par René Basset (1855 – 1924). Cet orientaliste et linguiste français est l’auteur de nombreuses publications dans divers domaines dont les études berbères. Considéré comme un des fondateurs de la dialectologie berbère, il est surtout connu pour les contes berbères qu’il a recueillis, transcrits et traduits. En outre, ces contes se caractérisent par les copieuses notes comparatives qui les accompagnent. Dans ces notes, Basset établit une étude comparative entre la tradition orale berbère et d’autres traditions dans le monde, dans le but d’en dégager les traits communs. Notre recherche se propose d’étudier, en premier lieu, la traduction des contes, en confrontant les traductions aux contes en langue verbaculaire, afin de déterminer les stratégies mises en œuvre par le traducteur. En deuxième lieu, cette thèse explore l’appareil paratextuel, notamment les préfaces des deux volumes et les notes comparatives, puis étudie le lien entre celles-ci et les contes traduits. En dernier lieu, nous retracerons la trajectoire de vie et le parcours professionnel de Basset en vue de déterminer sa position dans le champ académique de l’orientalisme et des études berbères. Ces trois objectifs conjugués ensemble nous permettront de comprendre les influences et les liens mutuels entre la pratique traductive de Basset, sa production intellectuelle et sa trajectoire professionnelle. Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur la théorie des champs de Pierre Bourdieu. En explorant les capitaux (social, économique, culturel) dont dispose René Basset, nous mettrons en lumière les liens qu’il a tissés pour se positionner dans le champ universitaire de l’époque. L’intégration de la dimension sociologique dans notre recherche traductologique souligne l’interdisciplinarité de celle-ci. Par ailleurs, notre thèse vient combler une lacune béante dans les études berbères, à savoir l’étude traductologique de la production orale et écrite berbère. / The translation of two volumes of Berber tales, Contes populaires berbères (1887) and Nouveaux contes berbères (1897) by René Basset (1855 - 1924) is what this thesis is about. The French orientalist and linguist has authored numerous publications in various fields, including Berber studies. Considered one of the founders of Berber dialectology, he is best known for the Berber tales he collected, transcribed and translated. These tales are also distinctive for the copious comparative notes that accompany them. In these notes, Basset conducts a comparative study between Berber oral tradition and other traditions around the world, to identify their common features. Our research will first examine the Basset’s translations, comparing them to the Berber tales to determine the translator’s strategies. We will thereafter explore the paratextual apparatus, in particular the prefaces to the two volumes and the comparative notes and it also studies the link between these and the translated tales. Finally, we will trace the course of Basset's life and professional career to determine his position in the academic field of orientalism and Berber studies. Together, these three objectives will grant us insight into the mutual influences and connections between Basset's translating practice and his intellectual output and professional career. To accomplish this, we will rely primarily on Pierre Bourdieu's field theory. As we explore the relationships developed by Basset to position himself in the academic field of the period, we shed light on the social, economic and cultural capitals at his disposal, The inclusion of this sociological dimension in our research underscores its interdisciplinary nature. At the same time, our thesis addresses a major lacune in Berber studies, namely the traductological study of Berber oral and written works.

Page generated in 0.0654 seconds