• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 6
  • 1
  • Tagged with
  • 15
  • 15
  • 15
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Die Beurteilung Johann Jakob Bodmers in der deutschen Literaturgeschichte und Literatur

Flueler, Elisabeth. January 1900 (has links)
Inaug.-Diss.--Freiburg. / Bibliography: p. 88-[95]
2

Eine deutsche Ilias ? : Homer und das "Nibelungenlied" bei Johann Jakob Bodmer, zu den Anfängen der nationalen Nibelungenrezeption im 18. Jahrhundert /

Pfalzgraf, Annegret, January 2003 (has links)
Texte remanié de: Dissertation--Fachbereich Germanistik und Kunstwissenschaften--Marburg--Philipps-Universität, 2002. / Bibliogr. 269-294.
3

The treatment of ancient legend and history in Bodmer

Scenna, Anthony, January 1937 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Columbia University, 1937. / Vita. Published also without thesis note. "Bodmer's translations from ancient authors": p. 157-158; Bibliography: p. 159-163.
4

The treatment of ancient legend and history in Bodmer

Scenna, Anthony, January 1937 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Columbia University, 1937. / Vita. Published also without thesis note. "Bodmer's translations from ancient authors": p. 157-158; Bibliography: p. 159-163.
5

Das güldene schwäbische Alter : Johann Jakob Bodmer und das Mittelalter als Vorbildzeit im 18. Jahrhundert /

Debrunner, Albert M. January 1900 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Universität Basel, 1994. / Bibliogr. p. 209-228.
6

Johann Jacob Bodmer, Interculturalist Cultural Realignment in the 18th Century and the Role of a Zurich Translator

Baumer, Helen January 2004 (has links)
Johann Jacob Bodmer stands at the beginning of a new era that saw the establishment of major English literary influences in Germany along with the rise of English to become a language of importance of the European stage. The particular importance of this eighteenth-century Zurich translator and literary scholar lies in his translation of a canonical work of English literature, Paradise Lost, and in his tireless efforts to develop appreciation of this work in the German debate on aesthetics and translation of the 1730s. Bodmer was strongly opposed by scholars wishing to establish in Germany the neoclassical aesthetic conventions prevailing in France, then the hegemonic power in Europe. By overcoming the advocates of French literary models he paved the way for the widescale translation of English authors such as Shakespeare, and the adoption of English models. As a translator, Bodmer advocated norms of faithful translation that deviated from those advanced for Germany by the advocates of French literary models. This study explores the origin of the new Zurich ideas, and outlines the extensive debate on translation conducted in Germany in the 1730s, in which Bodmer and his colleague Johann Jacob Breitinger overturned the arguments of Johann Christoph Gottsched and his supporters. In a number of respects, Bodmer and Breitinger's ideas on translation can be seen as precursors of the 'foreignising' approach to translation developed by German thinkers such as Friedrich Schleiermacher at the end of the eighteenth century. My study also investigates Bodmer's translation practice in detail, based on analyses of his German translations of Paradise Lost. It gives particular attention to the way in which the debates of the 1730s prompted changes in his thinking on translation. Of especial interest here are his ideas on the translation of metaphor, to which he appears to have devoted more attention than any thinker before him. My study applies a new approach to studying translation history currently being developed by translation scholar Anthony Pym. Pym's 'professional interculture' ideas focus particular attention on individual translators and groups of translators, and the importance of their debates and discussions for negotiating translation norms.
7

Johann Jacob Bodmer, Interculturalist Cultural Realignment in the 18th Century and the Role of a Zurich Translator

Baumer, Helen January 2004 (has links)
Johann Jacob Bodmer stands at the beginning of a new era that saw the establishment of major English literary influences in Germany along with the rise of English to become a language of importance of the European stage. The particular importance of this eighteenth-century Zurich translator and literary scholar lies in his translation of a canonical work of English literature, Paradise Lost, and in his tireless efforts to develop appreciation of this work in the German debate on aesthetics and translation of the 1730s. Bodmer was strongly opposed by scholars wishing to establish in Germany the neoclassical aesthetic conventions prevailing in France, then the hegemonic power in Europe. By overcoming the advocates of French literary models he paved the way for the widescale translation of English authors such as Shakespeare, and the adoption of English models. As a translator, Bodmer advocated norms of faithful translation that deviated from those advanced for Germany by the advocates of French literary models. This study explores the origin of the new Zurich ideas, and outlines the extensive debate on translation conducted in Germany in the 1730s, in which Bodmer and his colleague Johann Jacob Breitinger overturned the arguments of Johann Christoph Gottsched and his supporters. In a number of respects, Bodmer and Breitinger's ideas on translation can be seen as precursors of the 'foreignising' approach to translation developed by German thinkers such as Friedrich Schleiermacher at the end of the eighteenth century. My study also investigates Bodmer's translation practice in detail, based on analyses of his German translations of Paradise Lost. It gives particular attention to the way in which the debates of the 1730s prompted changes in his thinking on translation. Of especial interest here are his ideas on the translation of metaphor, to which he appears to have devoted more attention than any thinker before him. My study applies a new approach to studying translation history currently being developed by translation scholar Anthony Pym. Pym's 'professional interculture' ideas focus particular attention on individual translators and groups of translators, and the importance of their debates and discussions for negotiating translation norms.
8

Johann Jacob Bodmer, Interculturalist Cultural Realignment in the 18th Century and the Role of a Zurich Translator

Baumer, Helen January 2004 (has links)
Johann Jacob Bodmer stands at the beginning of a new era that saw the establishment of major English literary influences in Germany along with the rise of English to become a language of importance of the European stage. The particular importance of this eighteenth-century Zurich translator and literary scholar lies in his translation of a canonical work of English literature, Paradise Lost, and in his tireless efforts to develop appreciation of this work in the German debate on aesthetics and translation of the 1730s. Bodmer was strongly opposed by scholars wishing to establish in Germany the neoclassical aesthetic conventions prevailing in France, then the hegemonic power in Europe. By overcoming the advocates of French literary models he paved the way for the widescale translation of English authors such as Shakespeare, and the adoption of English models. As a translator, Bodmer advocated norms of faithful translation that deviated from those advanced for Germany by the advocates of French literary models. This study explores the origin of the new Zurich ideas, and outlines the extensive debate on translation conducted in Germany in the 1730s, in which Bodmer and his colleague Johann Jacob Breitinger overturned the arguments of Johann Christoph Gottsched and his supporters. In a number of respects, Bodmer and Breitinger's ideas on translation can be seen as precursors of the 'foreignising' approach to translation developed by German thinkers such as Friedrich Schleiermacher at the end of the eighteenth century. My study also investigates Bodmer's translation practice in detail, based on analyses of his German translations of Paradise Lost. It gives particular attention to the way in which the debates of the 1730s prompted changes in his thinking on translation. Of especial interest here are his ideas on the translation of metaphor, to which he appears to have devoted more attention than any thinker before him. My study applies a new approach to studying translation history currently being developed by translation scholar Anthony Pym. Pym's 'professional interculture' ideas focus particular attention on individual translators and groups of translators, and the importance of their debates and discussions for negotiating translation norms.
9

Johann Jacob Bodmer, Interculturalist Cultural Realignment in the 18th Century and the Role of a Zurich Translator

Baumer, Helen January 2004 (has links)
Johann Jacob Bodmer stands at the beginning of a new era that saw the establishment of major English literary influences in Germany along with the rise of English to become a language of importance of the European stage. The particular importance of this eighteenth-century Zurich translator and literary scholar lies in his translation of a canonical work of English literature, Paradise Lost, and in his tireless efforts to develop appreciation of this work in the German debate on aesthetics and translation of the 1730s. Bodmer was strongly opposed by scholars wishing to establish in Germany the neoclassical aesthetic conventions prevailing in France, then the hegemonic power in Europe. By overcoming the advocates of French literary models he paved the way for the widescale translation of English authors such as Shakespeare, and the adoption of English models. As a translator, Bodmer advocated norms of faithful translation that deviated from those advanced for Germany by the advocates of French literary models. This study explores the origin of the new Zurich ideas, and outlines the extensive debate on translation conducted in Germany in the 1730s, in which Bodmer and his colleague Johann Jacob Breitinger overturned the arguments of Johann Christoph Gottsched and his supporters. In a number of respects, Bodmer and Breitinger's ideas on translation can be seen as precursors of the 'foreignising' approach to translation developed by German thinkers such as Friedrich Schleiermacher at the end of the eighteenth century. My study also investigates Bodmer's translation practice in detail, based on analyses of his German translations of Paradise Lost. It gives particular attention to the way in which the debates of the 1730s prompted changes in his thinking on translation. Of especial interest here are his ideas on the translation of metaphor, to which he appears to have devoted more attention than any thinker before him. My study applies a new approach to studying translation history currently being developed by translation scholar Anthony Pym. Pym's 'professional interculture' ideas focus particular attention on individual translators and groups of translators, and the importance of their debates and discussions for negotiating translation norms.
10

Comparison of Bodmer's translation of Milton's Paradise lost with the original ...

Viles, George Burridge, January 1903 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Cornell University, 1902. / Bibliography: p. [xxxi]-xxxii.

Page generated in 0.1133 seconds