Spelling suggestions: "subject:"grown, aan , 1964-"" "subject:"grown, nan , 1964-""
1 |
重譯的共性與多元性: 以《The Da Vinci code》兩個中譯本為個案研究. / Commonalities and diversities in multiple translations: a case study on the two Chinese translations of the Da Vinci code / 以The Da Vinci code兩個中譯本為個案研究 / Chong yi de gong xing yu duo yuan xing: yi "The Da Vinci code" liang ge Zhong yi ben wei ge an yan jiu. / Yi The Da Vinci code liang ge Zhong yi ben wei ge an yan jiuJanuary 2010 (has links)
趙欣. / "2009年10月". / "2009 nian 10 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2010. / Includes bibliographical references (leaves 186-193). / Abstracts and table of contents in Chinese and English. / Zhao Xin. / 中文摘要 --- p.i / 英文摘要 --- p.ii / 前言 --- p.iv / 目錄 --- p.v / Chapter 第一章 --- 導論 --- p.1 / Chapter 1.1 --- 硏宄目的 --- p.1 / Chapter 1.2 --- 語料選取 --- p.2 / Chapter 1.2.1 --- 原文簡介 --- p.3 / Chapter 1.2.2 --- 譯文簡介 --- p.5 / Chapter 1.3 --- 研宄方法 --- p.8 / Chapter 1.4 --- 翻譯中的重譯現象 --- p.10 / Chapter 1.4.1 --- “重譯´ح的概念 --- p.10 / Chapter 1.4.2 --- 已有的重譯現象 --- p.19 / Chapter 1.5 --- 小結 --- p.27 / Chapter 第二章 --- 分析框架 --- p.29 / Chapter 2.1 --- 文本處理過程的五個層面 --- p.30 / Chapter 2.1.1 --- 語音層 --- p.31 / Chapter 2.1.2 --- 詞語層 --- p.31 / Chapter 2.1.3 --- 句法層 --- p.32 / Chapter 2.1.4 --- 語義層 --- p.38 / Chapter 2.1.5 --- 概念整合層 --- p.40 / Chapter 2.2 --- 重譯本之間的共性與多元性 --- p.41 / Chapter 2.3 --- 重譯本之間的本土化與外族化傾向 --- p.42 / Chapter 2.4 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.45 / Chapter 2.4.1 --- 豪斯(House 1977)的模式 --- p.46 / Chapter 2.4.2 --- 萊斯(Reiss 1971 / 2000)的模式 --- p.50 / Chapter 2.4.3 --- 國内的一些模式 --- p.51 / Chapter 2.4.4 --- 翻譯過程與譯文質量評估 --- p.52 / Chapter 2.5 --- 小結 --- p.55 / Chapter 第三章 --- 雙語語料平行数據集 --- p.57 / Chapter 3.1 --- 基本概念 --- p.57 / Chapter 3.2 --- 文本切分單位 --- p.61 / Chapter 3.3 --- 建立方法 --- p.65 / Chapter 3.4 --- 数據集中文本句的對照關係 --- p.72 / Chapter 3.5 --- 小結 --- p.79 / Chapter 第四章 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.81 / Chapter 4.1 --- 朱譯本 --- p.82 / Chapter 4.1.1 --- 語音層 --- p.82 / Chapter 4.1.1.1 --- 人名 --- p.82 / Chapter 4.1.1.2 --- 地名 --- p.84 / Chapter 4.1.2 --- 詞語層 --- p.85 / Chapter 4.1.3 --- 句法層 --- p.86 / Chapter 4.1.4 --- 語義層 --- p.91 / Chapter 4.1.4.1 --- 詞義 --- p.91 / Chapter 4.1.4.2 --- 句義 --- p.93 / Chapter 4.1.4.3 --- 篇章義 --- p.96 / Chapter 4.1.5 --- 概念整合層 --- p.98 / Chapter 4.2 --- 尤譯本 --- p.100 / Chapter 4.2.1 --- 語音層 --- p.101 / Chapter 4.2.1.1 --- 人名 --- p.101 / Chapter 4.2.1.2 --- 地名 --- p.102 / Chapter 4.2.2 --- 詞語層 --- p.104 / Chapter 4.2.2.1 --- 成語 --- p.104 / Chapter 4.2.2.2 --- 方言詞 --- p.105 / Chapter 4.2.3 --- 句法層 --- p.106 / Chapter 4.2.4 --- 語義層 --- p.111 / Chapter 4.2.4.1 --- 詞義 --- p.111 / Chapter 4.2.4.2 --- 句義 --- p.114 / Chapter 4.2.4.3 --- 篇章義 --- p.116 / Chapter 4.2.5 --- 概念整合層 --- p.117 / Chapter 4.3 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.120 / Chapter 4.3.1 --- 數據對比 --- p.120 / Chapter 4.3.1.1 --- 語音層 --- p.120 / Chapter 4.3.1.2 --- 詞語層 --- p.122 / Chapter 4.3.1.3 --- 句法層 --- p.123 / Chapter 4.3.1.2 --- 語義層 --- p.125 / Chapter 4.3.1.2 --- 概念整合層 --- p.129 / Chapter 4.3.2 --- 共性體現 --- p.130 / Chapter 4.3.2 --- 多元性體現 --- p.134 / Chapter 4.4 --- 小結 --- p.138 / Chapter 第五章 --- 重譯本的本土化與外族化傾向和質量評估 --- p.142 / Chapter 5.1 --- 重譯本的本土化與外族化傾向 --- p.143 / Chapter 5.1.1 --- 詞語層 --- p.143 / Chapter 5.1.2 --- 句法層 --- p.145 / Chapter 5.1.3 --- 概念整合層 --- p.146 / Chapter 5.2 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.150 / Chapter 5.2.1 --- 語音層 --- p.151 / Chapter 5.2.1.1 --- 人名 --- p.151 / Chapter 5.2.1.2 --- 地名 --- p.153 / Chapter 5.2.2 --- 詞語層 --- p.156 / Chapter 5.2.3 --- 句法層 --- p.158 / Chapter 5.2.4 --- 語義層 --- p.158 / Chapter 5.2.5 --- 概念整合層 --- p.162 / Chapter 5.2.6 --- 譯文質量比較結果 --- p.164 / Chapter 5.3 --- 小結 --- p.165 / Chapter 第六章 --- 結論 --- p.167 / Chapter 6.1 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.167 / Chapter 6.2 --- 重譯本的本土化與外族化傾向 --- p.170 / Chapter 6.3 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.170 / Chapter 6.4 --- 翻譯的認知過程 --- p.172 / Chapter 6.5 --- 小結 --- p.178 / 英文目錄 --- p.181 / 參考文獻 --- p.186 / 附錄(及說明) --- p.194
|
Page generated in 0.055 seconds