• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • 5
  • Tagged with
  • 13
  • 13
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Dwelling in dreams a comparative study of "Dream of the Red Chamber" and "Finnegans Wake" /

Zhang, Mingming. January 2009 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of California, Riverside, 2009. / Includes abstract. Available via ProQuest Digital Dissertations. Title from first page of PDF file (viewed March 23, 2010). Includes bibliographical references (p. 144-151). Also issued in print.
12

叙述功能制约下的创作与再创作: 《红楼梦》回目英译比较研究. / 红楼梦回目英译比较研究 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Xu shu gong neng zhi yue xia de chuang zuo yu zai chuang zuo: "Hong lou meng" hui mu Ying yi bi jiao yan jiu. / Hong lou meng hui mu Ying yi bi jiao yan jiu

January 2012 (has links)
本文以《红楼梦》回目翻译为例,描述中西方小说叙事传统下回目功能对于作者和译者都同样存在的作用力。梳理前人研究《红楼梦》及其翻译的成果,提出《红楼梦》回目翻译研究的意义;在对原文回目特点略作整理的基础上,共收集十种译本,以其中八种英译本和一种德译本为重点展开讨论,举例比较;主要以文本分析为方法,综合参考翻译、语言学、文化研究、叙事学等方面的理论。首先介绍译本以及原著版本的选择问题;概述原著回目和英文译本研究现状以及二者的相对意义;再进行原文回目研究,从章回小说起源与回目的发展谈起,归纳《红楼梦》回目的特点,描述在西方文学传统中难以再现之处;论及章回回目与西方章节标题的差异。在此基础上,论文还从不同角度对原文与译文回目进行比较研究,主要包括内容、形式、语言、叙述功能、艺术效果等方面;之后描述原文回目、原文章回内容、译文回目、译文章回内容之间的错综关系;并研究读者反应;再从文化视角进行论证。最后在结论中归纳回目的创作与再创作过程中对作者和译者同时起作用的因素,并总结翻译难度与译文得失。 / This thesis studies English translations of the chapter titles of the classical Chinese Zhanghui xiaoshuo (chapter-novel) Hong lou meng, also known as Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone in the English-speaking world. It describes the changes made and effects achieved in different versions by different translators. The aim is to try to explain how the narrative and aesthetic functions of chapter titles influence both the processes of the author(s)’ writing and the translators’ rewriting, within the traditions of Chinese and Western fiction. The research covers nine versions in English and one version in German. The approach is eclectic: theories or concepts in translation, narratology, linguistic, etc. will be utilized whenever. Firstly, an introduction relevant to the selection of versions of the original and its translations will be given. Following the introduction is a review of previous studies on Hong lou meng, on its chapter titles, and the English translations of both the work itself and the chapter titles. The thesis will then study the origins and development of chapter titles in classical Chinese novels and in Western literature, find out the differences, and see if they share similar features or functions. Then it will go on to make comparison between the original chapter titles and their translations on the micro level, and discuss the narrative functions and aesthetic effects achieved by the translations, by studying changes made in the contents, form, and language of the chapter titles. In the thesis, the intricate relationships between chapter titles and chapter contents, both in the original work and in the translation will be described. After that, the thesis will focus on reader response. The translations of chapter titles will also be analyzed from cultural perspectives by examining culturally-loaded words in the original chapter titles and identifying Western culture embodied in their versions. Finally, the difficulties of translating the chapter titles and the merits and demerits of the translations will be summed up. / Detailed summary in vernacular field only. / 黄小谊. / "2012年8月". / "2012 nian 8 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2012. / Includes bibliographical references (leaves 213-237). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstract in Chinese and English. / Huang Xiaoyi. / 摘要 --- p.i / Abstract --- p.ii / 目录 --- p.iii / Chapter 第一章 --- 引言 --- p.1 / Chapter 一. --- 论文范围与研究意义 --- p.1 / Chapter 二. --- 论述结构与研究方法 --- p.2 / Chapter 三. --- 原文版本与参考文本 --- p.4 / Chapter 四. --- 译本简介 --- p.6 / Chapter 第二章 --- 文献综述 --- p.11 / Chapter 一. --- 《红楼梦》原著及回目研究 --- p.11 / Chapter 1. --- “红学与《红楼梦》研究 --- p.11 / Chapter 2. --- 《红楼梦》回目研究 --- p.13 / Chapter 二. --- 《红楼梦》及回目英译研究 --- p.17 / Chapter 1. --- 《红楼梦》翻译及英译研究 --- p.17 / Chapter 2. --- 《红楼梦》回目英译研究 --- p.29 / Chapter 第三章 --- 原文回目研究 --- p.40 / Chapter 一. --- 章回小说与章回回目 --- p.40 / Chapter 1. --- 章回小说的概念 --- p.40 / Chapter 2. --- 章回小说及其回目的发展 --- p.44 / Chapter 二. --- 《红楼梦》回目的功能与效果 --- p.49 / Chapter 1. --- 形式与内容 --- p.49 / Chapter 2. --- 用字组词特点及作用 --- p.50 / Chapter 3. --- 叙述功能 --- p.53 / Chapter 4. --- 审美效果 --- p.55 / Chapter 第四章 --- 章回回目与章节标题 --- p.58 / Chapter 一. --- 西方小说章节标题的起源和发展 --- p.58 / Chapter 二. --- 章回回目与章节标题的差异在翻译中的体现 --- p.70 / Chapter 第五章 --- 原文与译文回目的比较 --- p.74 / Chapter 一. --- 总目的编排与回目形式特征的展示 --- p.74 / Chapter 二. --- 回目译文形式与内容 --- p.77 / Chapter 1. --- 删节内容,简化形式 --- p.77 / Chapter 2. --- 更改内容,保留形式 --- p.81 / Chapter 3. --- 筛选内容,重组形式 --- p.84 / Chapter 4. --- 保留内容,破坏形式 --- p.86 / Chapter 5. --- 内容出发,兼顾形式 --- p.87 / Chapter 三. --- 回目内容与叙述功能 --- p.89 / Chapter 1. --- 提纲挈领--纲领简化 --- p.90 / Chapter 2. --- 综括全章 --- p.91 / Chapter 3. --- 点补情节--重心偏移 --- p.92 / Chapter 4. --- 刻画人物 --- p.93 / Chapter 5. --- 暗示情节--过度预叙 --- p.95 / Chapter 四. --- 译文语言与艺术效果 --- p.98 / Chapter 1. --- 修辞手法 --- p.98 / Chapter 2. --- 常用字词 --- p.103 / Chapter 第六章 --- 回目与章回内容之间的错综关系 --- p.110 / Chapter 一. --- 何谓“错综关系 --- p.110 / Chapter 二. --- 原文回目与章回内容的错综关系 --- p.111 / Chapter 1. --- 回目功能与回目-章回内容关系 --- p.112 / Chapter 2. --- 回目上下句与章回内容的错综关系 --- p.113 / Chapter 3. --- 回目上句与下句之间的关系 --- p.115 / Chapter 4. --- 回目与章回内容的交错关系 --- p.116 / Chapter 5. --- 回目局部与其他章回内容的遥相对应 --- p.117 / Chapter 6. --- 回目局部与章回内容的偏离关系 --- p.118 / Chapter 三. --- 译文回目、原文回目、章回内容之间的错综关系 --- p.119 / Chapter 1. --- 路径一,从原文回目到译文回目 --- p.119 / Chapter 2. --- 路径二,从章回内容到译文回目 --- p.120 / Chapter 3. --- 路径三,从原文章回内容(包括不同章回)到译文章回内容,再由译文章回内容到译文回目 --- p.121 / Chapter 4. --- 路径四,从原文回目到译文回目上句,从章回内容到译文回目下句(或反之) --- p.123 / Chapter 四. --- 双重错综的效果:译文的“纠错功能 --- p.125 / Chapter 五. --- 关系错综的内因 --- p.128 / Chapter 第七章 --- 读者反应研究 --- p.129 / Chapter 一. --- 作者与读者:作者的读者意识 --- p.129 / Chapter 二. --- 读者与回目:读者意识的载体 --- p.131 / Chapter 三. --- 读者与译者:译者的读者意识 --- p.133 / Chapter 四. --- 接受的接力:译者的双重身份 --- p.138 / Chapter 五. --- 原著读者与译著读者 --- p.141 / Chapter 1. --- 回目功能与读者预期 --- p.143 / Chapter 2. --- 审美效果与读者感受 --- p.151 / Chapter 第八章 --- 文化视角下的回目翻译研究 --- p.154 / Chapter 一. --- 翻译研究与文化研究的契合点及本章的重点 --- p.154 / Chapter 二. --- 译者的社会文化背景 --- p.155 / Chapter 三. --- 译者的双语言、双文化能力 --- p.162 / Chapter 四. --- 回目中文化负载词的翻译 --- p.164 / Chapter 1. --- 第一类,具体的文化词语 --- p.166 / Chapter 2. --- 第二类,抽象的文化词语 --- p.180 / Chapter 五. --- 文化的缺失、交融与不可译性 --- p.193 / Chapter 第九章 --- 结论 --- p.198 / Chapter 一. --- 回目翻译的困难 --- p.198 / Chapter 1. --- 回目翻译似易实难 --- p.198 / Chapter 2. --- 章回回目的自身难度 --- p.199 / Chapter 3. --- 中西差异导致的难度 --- p.203 / Chapter 二. --- 叙述功能制约下的创作与再创作 --- p.206 / Chapter 1. --- 叙述功能 --- p.206 / Chapter 2. --- 审美效果 --- p.207 / Chapter 3. --- 读者反应 --- p.208 / Chapter 三. --- 本文的不足之处 --- p.209 / Chapter 四. --- 话题的拓展延伸 --- p.210 / Chapter 1. --- 译文回目研究辅助原著回目研究 --- p.211 / Chapter 2. --- 西方章节标题与中国章回回目的全面比较 --- p.212 / 参考书目 --- p.213
13

Red Letters: Translation as Detection in a Sino-Japanese Murder Mystery

Grillo, Tyran C 01 January 2010 (has links) (PDF)
In 2004 Japanese author Ashibe Taku published his novel Murder in the Red Chamber, in which he adapted Cao Xueqin’s eighteenth-century Chinese classic Dream of the Red Chamber as a compelling murder mystery. In 2008 I would take on the challenge of translating Ashibe’s novel into English. This required me to draw on a wealth of primary and secondary materials. Not only did I have to familiarize myself with the novel’s peculiarities, but also with those of its Chinese source. Over these layers of text I fashioned yet another from my own engagements with Western detective fiction. In order to reconcile these disparate cultural understandings of detection and law, I assumed the role of detective myself in navigating at least two cultural milieus at any given time. Consequently, I found myself empathizing with Ashibe’s characters in an entirely new way. This thesis is a case study that investigates two questions: (1) What does it mean when the translator’s method mimics—in the target text—that of the author of the source text? (2) How have murder mystery paradigms been displaced and/or embedded in my chosen text through this process of cross-cultural rewriting? In exploring these questions I have developed a kinship with Ashibe, for we are both rewriters seeking to flesh out the evidence laid before us into admissible testimony. Whether or not I “solved the case” of this translation matters less than the adding of another layer in another language with the intent of enriching the whole.

Page generated in 0.0378 seconds